昨日の授業で仏訳(O. Hamelin が Revue de métaphysique et de morale に1910年に発表した旧訳)を日本語に訳させたエピクロス『メノイケウスへの手紙』一節。
Quand on est jeune il ne faut pas remettre à philosopher, et quand on est vieux il ne faut pas se lasser de philosopher. Car jamais il n’est trop tôt ou trop tard pour travailler à la santé de l’âme. Or celui qui dit que l’heure de philosopher n’est pas encore arrivée ou est passée pour lui, ressemble à un homme qui dirait que l’heure d’être heureux n’est pas encore venue pour lui ou qu’elle n’est plus. Le jeune homme et le vieillard doivent donc philosopher l’un et l’autre, celui-ci pour rajeunir au contact du bien, en se remémorant les jours agréables du passé ; celui-là afin d’être, quoique jeune, tranquille comme un ancien en face de l’avenir. Par conséquent il faut méditer sur les causes qui peuvent produire le bonheur puisque, lorsqu’il est à nous, nous avons tout, et que, quand il nous manque, nous faisons tout pour l’avoir. Attache-toi donc aux enseignements que je n’ai cessé de te donner et que je vais te répéter ; mets-les en pratique et médite-les, convaincu que ce sont là les principes nécessaires pour bien vivre.
若いうちは哲学することを諦めてはならないし、年老いても哲学することに倦んではならない。魂の健康のために取り組むのに早すぎることも遅すぎることもないからだ。哲学する時期がまだ来ていない、あるいは過ぎてしまったと言う人は、幸せになる時期がまだ来ていない、あるいは過ぎてしまったと言う人と同じである。だから、若者も老人も哲学をしなければならない。前者は善きものに触れ、過去の楽しい日々を思い出すことによって若返り、後者は若いが、未来を前にして、年長者のように穏やかであるために。それゆえ、幸福を生み出す原因について省察しなければならない。幸福が手に入れば、私たちはすべてを手に入れていることになり、幸福が欠けていれば、それを手に入れるためにあらゆることをするのだから。私が君にたえず与え、これからも繰り返す教えを守るようにしなさい。それがよく生きるために必要な原則であると確信し、それらを実践し、省察しなさい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます