『くまがわ春秋』5月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」③〜
◆『くまがわ春秋』5月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」③が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero mai de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de mai de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The may issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the may issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
【今月の秀句】
1
Margherita Petriccione
●
autumn rain
travel diary on the fridge
[Commented by Mitsunori Nagata]
Journal de voyage: souvenirs notés pendant le voyage affichés sur la porte du frigidaire. Elle entend le bruit de la pluie d'automne et elle se concentre sur le souvenir de son voyage. Elle pense en même temps au prochain voyage.
マルゲリータ
●
秋の雨
冷蔵庫に貼った旅日記
【永田満徳評】
「旅日記」とは旅の思い出を記したメモ帳ほどのものであろうのか。旅情を誘う秋雨の音が聞こえるなかで、身近に貼り付けている「旅日記」を見ながら、旅の思い出にひたり、新たな旅に思いを馳せている様子がうかがえる。
2
Chantal Toune
●
Il vibre au on du corps de l'amante
Au loin le tonnerre.
[Commented by Mitsunori Nagata]
"Au son du corps" signifie qu'elle est enlacée, enveloppée par le corps de son amant. "Au loin le tonnerre" comme toriawase signifie, l'inquietude psychologique rapportée par le verbe vibrer. Cela décrit l'extreme délicatesse de la pensée de cette personne.
シャンタル
●
恋人の身体の中で震える
遠い雷
【永田満徳評】
「身体の中」とは恋人の身体そのものに包まれているか、腕に抱かれているかの状態を指している。「遠い雷」という措辞との取り合わせによって、精神的に不安定な要素があって、「震えている」ことがわかる。極めて微妙な精神の有り様を描いている。
3
Jean-Louis Chartrain
●
Fleur de prunier
Elle hésite pour sa premiere coloration.
[Commented by Mitsunori Nagata]
"La saison des pruniers en fleurs": les sensations sont plus claires, les vêtements deviennent plus légers, on voit que cette personne réfléchit à changer sa couleur de cheveux.Toriawase avec les pruniers en fleurs est excellent. Le sentiment féminin est bien exprimé.
ジャンルイ
●
梅満開
ヘアカラーの色に迷う
【永田満徳評】
梅が咲く季節に、気持ちが明るくなり、衣服が軽やかになって、ヘアカラーの色をどんな明るい色に変えようかと迷っている様が見て取れる。いち早く春を知らせる梅との取り合わせが秀逸で、女性の心理をみごとに表現している。
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」③〜
◆『くまがわ春秋』5月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」③が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero mai de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de mai de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The may issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the may issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
【今月の秀句】
1
Margherita Petriccione
●
autumn rain
travel diary on the fridge
[Commented by Mitsunori Nagata]
Journal de voyage: souvenirs notés pendant le voyage affichés sur la porte du frigidaire. Elle entend le bruit de la pluie d'automne et elle se concentre sur le souvenir de son voyage. Elle pense en même temps au prochain voyage.
マルゲリータ
●
秋の雨
冷蔵庫に貼った旅日記
【永田満徳評】
「旅日記」とは旅の思い出を記したメモ帳ほどのものであろうのか。旅情を誘う秋雨の音が聞こえるなかで、身近に貼り付けている「旅日記」を見ながら、旅の思い出にひたり、新たな旅に思いを馳せている様子がうかがえる。
2
Chantal Toune
●
Il vibre au on du corps de l'amante
Au loin le tonnerre.
[Commented by Mitsunori Nagata]
"Au son du corps" signifie qu'elle est enlacée, enveloppée par le corps de son amant. "Au loin le tonnerre" comme toriawase signifie, l'inquietude psychologique rapportée par le verbe vibrer. Cela décrit l'extreme délicatesse de la pensée de cette personne.
シャンタル
●
恋人の身体の中で震える
遠い雷
【永田満徳評】
「身体の中」とは恋人の身体そのものに包まれているか、腕に抱かれているかの状態を指している。「遠い雷」という措辞との取り合わせによって、精神的に不安定な要素があって、「震えている」ことがわかる。極めて微妙な精神の有り様を描いている。
3
Jean-Louis Chartrain
●
Fleur de prunier
Elle hésite pour sa premiere coloration.
[Commented by Mitsunori Nagata]
"La saison des pruniers en fleurs": les sensations sont plus claires, les vêtements deviennent plus légers, on voit que cette personne réfléchit à changer sa couleur de cheveux.Toriawase avec les pruniers en fleurs est excellent. Le sentiment féminin est bien exprimé.
ジャンルイ
●
梅満開
ヘアカラーの色に迷う
【永田満徳評】
梅が咲く季節に、気持ちが明るくなり、衣服が軽やかになって、ヘアカラーの色をどんな明るい色に変えようかと迷っている様が見て取れる。いち早く春を知らせる梅との取り合わせが秀逸で、女性の心理をみごとに表現している。