今月の秀句(くまがわ春秋8月号)
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」18〜
◆『くまがわ春秋』8月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」18が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、2018年5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The August aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le August de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The August issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆acoording to the plan we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(くまがわ春秋8月号)
1
Castronovo Maria
●
Aurora boreale -
la coda di una balena tra cielo e mare
[Commented by Mitsunori Nagata]
Under heavently body show,a whale sinks with his tail up.Toriawase of the aurora in the heaven and the whale on the sea, an enormous scene in the Arctis Circle is well described.
【美音訳】
カストロノバ マリア
●
北のオーロラ
空と海の間の鯨の尾
〔永田満徳評〕
天体ショーを繰り広げるオーロラのもと、鯨が尾を揚げて沈む。天上のオーロラと海面の鯨との取り合わせによって、北極圏の広大な情景が描き出されている。
2
Sarra Masmoudi
●
solstice d'été
la queue du chaton dépasse du bac de menthe
[Commented by Mitsunori Nagata]
The tail of cat is a fine description and Toriawase with the summer solstice is equivalent to the famous Haiku of Fukio Shiba [long day,chicken has gotten over a fence]
【美音訳】
サラ マスモウディ
●
夏至
猫の尻尾はミントの花壇を越える
〔永田満徳評〕
「猫の尻尾」とは細かい描写で、1年中で昼間が最も長い「夏至」と花壇を越える猫との取り合わせは、「永き日のにはとり柵を越えにけり 芝不器男」に匹敵する。
3
Rina Darsa
●
a little girl with the smiles
strawberries on the top of ice cream
[Commented by Mitsunori Nagata]
A girl is stuffing her mouth a strawberry with the happy smile.The figure of a charmong girl is well described.
【美音訳】
リナ ダルサ
●
笑顔の少女
アイスクリームのてっぺんに苺
〔永田満徳評〕
少女が甘いものを食べる喜びで笑顔を浮かべながら、今にも「苺」から頬張ろうとしている。いかにも無邪気な、愛くるしい少女の姿が活写されている。