〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」④〜
◆『くまがわ春秋』6月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」③が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero June de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de June de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The June issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the June issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
【今月の秀句】
Corail Berhaute Creuzet
●
bain de soleil
sur la plaine moussent les nuage
[Commented by Mitsunori NAGATA]
Cette personne prend un bain de soleil et voit les nuages monter. On ressent l’atmosphère riche de l’été.
コラリ
●
日光浴
雲の泡立つ平野の上
【永田満徳評】
日光浴を楽しんでいる目線の先には盛り上がり育ちつつある雲がある。「泡立つ」という措辞に豊かな夏のひと時が活写されている。
Nazarena Rampini
●
soffio di vento
da un ramo all`altro l`echo del cuculo
[Commented by Mitsunori NAGATA]
Suddently wind blew. The song of the cuckoo echoes in the mountain. We feel the nice silence of the deep forest.
ナザレーナ
●
一陣の風
枝から枝へ郭公の谺
【永田満徳評】
折からの風が吹いてきて、木の枝を飛び回っている郭公の声が谺している。いかにも奥深い森林の静けさが感じられて心地良い。
Gerard Dumon
●
sieste à la plage
vent tourne les pages du dernier roman
[Commented by Mitsunori NAGATA]
Au milieu de sa sieste, la page du roman est ouverte. Ce n’est pas une personne mais le vent qui va finir de lire le roman. C’est une expression extraordinaire.
ジェラルヂュモン
●
海岸の昼寝
風は小説の最後のページをめくる
【永田満徳評】
昼寝によって小説が読み掛けのままになっている。小説をめくり終わらせるのが風だという擬人的表現はなんとも心憎い。