【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

俳誌「火神」第80号よりのお知らせ!

2024年04月05日 00時58分18秒 | 「火神」

俳誌「火神」第80号よりのお知らせ!

 

〜  「火神」No.80(3月15日)発行  〜

 

「火神」第80号もまた、俳句を中心とした文芸誌にしたいという初代主宰の首藤基澄先生の希みに添った編集になり、新会員も前号よりさらに増えて百ページに近い俳句誌になりました。これも、多くの方の「火神」の活動に対するご理解とご支援を賜物です。

【火神】について

昭和61(1987)年11月に故首藤基澄(熊本大学名誉教授)によって創立された「火神」は、同人26名を含め、会員数は熊本県内外に50名弱である。結成以来30年余の長きにわたり、毎月1回熊本県内各地で吟行句会と合評会を行い、参加会員の句作と鑑賞の両面の資質向上を図っている。

「火神」の師系は元俳誌「未来図」の主宰であった鍵和田秞子であり、結社名「火神」は鍵和田主宰の命名による。

創刊号に「祝」として、次の俳句を頂いている。

  阿蘇の野火神は巨き手をひろげたり

「火神」は写生を基本とし、自然・人生・社会の実相にアプローチする俳句を目指し、熊本という地方から日本の文化活動の発展に寄与するという視点で発行されている。

 

【主宰近詠】 

 河童伝説

           永田満徳

 

ぱつぱつと水輪を散らすあめんぼう

 

わが影の貼りつきゐたる木下闇

 

神代より雨の親しき田植かな 

 

汗拭いて皮一枚となりにけり

 

ゐるほどに無音となりぬ瀑布かな

 

蟬鳴いて天地ととのふ気配あり

 

ひとすぢの青を残せし蜥蜴かな

 

飛び込みや河童伝説ある淵に

 

手は足に足は手に添ふ踊かな

 

熊蟬や天地の焦ぐる匂ひなる 

 

さはやかや主義それぞれの絵画論

 

沈むごと昼寝してをり営業車

 

あぶれ蚊の旧知のごとく寄り来る 

 

肥後平野端より稲を刈りすすむ

 

ふうはりと思惟の飛びたつ秋の蝶   

 

[主宰近況](2023年11月〜2024年2月)

◇「俳句界」11月号

セレクション結社「火神」永田満徳

・グラビア・「火神」紹介・同人20名の一句

◇「俳句四季」12月号

「今月のハイライト」永田満徳

・「俳句大学 創刊十周年」紹介・有力会員25句

◇「俳句界」12月号:レポート野島正則

・「俳句大学」春夏秋冬句会〔秋分の日〕

◇月刊『俳句界』2024年1月号

・「第14回九州現代俳句協会俳句大会」において、選者・選評者を務めた。

◇月刊『俳句界』2024年2月号:レポート事務局・児玉文子

・第二回「文學の森」ZOOM俳句大会において、大会会長として挨拶並びに選者・選評者を務めた。

◇令和5年度「漱石忌法要句会」(12月9日)において、講師・選者を務め、講和「漱石俳句のレトリックとは何か」を行った。   

◇「湧水」第31号(令和6年1月20日発行)に「漱石俳句と『肥後の城』のレトリック」が掲載されている。これは「湧水講演」(10月14日)の文字起こしである。

◇洪郁芬氏(訳)の紹介で、台湾の「策略風新聞網」( https://strategicstyle.org/popustyle-8371/202406/ )に「俳句はレトリック」が掲載されている。

◇角川『俳句年鑑』2024年版の「諸家自選作品集」に5句が掲載されている。

▽『WEP俳句年鑑』2024年版に自選7句が掲載されている。

▽「WEP俳句通信」138号に「肥後平野」と題した「珠玉の七句」が掲載されている。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Haïku Column 〜【daily best 3 Haikus】〜

2024年04月05日 00時53分56秒 | 俳句大学国際俳句学部

2024年

俳句大学国際俳句学部Haïku Columnより!

 

HAIKU is a short poetry-type literary

artbased on "KIRE", in which themes

such as"KIGO" play an important role.

俳句は「切れ」を基本として、「季語」が

重要な役割を持つ短詩型文芸である。

 

五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。

The Japanese translation of the five-seven-five syllables reproduces the true value of HAIKU and is connected to the formulation of international haiku.

Les 575 traductions japonaises reproduisent la véritable valeur de HAIKU et sont liées à la formulation de haïku international.

Le 575 traduzioni giapponesi riproducono il vero valore dell'HAIKU e sono collegate alla formulazione degli haiku internazionali.

 

本日の俳句ワンポイントアドレス!

Haiku one-point address!

●一行目と二行目には同じ言葉を使わない。

Do not use the same words in the first and second lines.

N'utilisez pas les mêmes mots dans la première et la deuxième ligne.

Non utilizzate le stesse parole nella prima e nella seconda riga.

لا تستخدم نفس الكلمات في السطر الأول والثاني.

 

●動詞は多くて一つ、あとは名詞だけが望ましい。

At most one verb, and preferably only nouns.

Il est préférable d'utiliser au plus un verbe et uniquement des noms.

È preferibile utilizzare al massimo un verbo e solo sostantivi.

ويفضل استخدام فعل واحد على الأكثر والأسماء فقط.

 

〜【daily best 3 Haikus】〜

 

《 3月22日 》

※ 

the day to say goodbye -

plum blossoms at the gate that see you off

  •  

Tanpopo Anis 

【亜仁寿訳】

たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)

  •  

別れの日見送る門に梅の花 

 

spring light

a stain of lipstick on his collar

  •  

Barbara Olmtak(Holland)

【Anikó Papp 訳】

バーバラ オルムタック(オランダ)

  •  

春光や襟にルージュの染みひとつ

 

viola sbocciata-

verginità perduta senza rimpianti

*

blooming violet-

lost virginity without regrets

  •  

Anna Rimondi(Italy)

【永田満徳訳】

アンナ リモンディ(イタリア)

  •  

悔のなき処女喪失や菫咲く

 

pigtailed little girl~

laughing chasing butterflies

  •  

Dyah Nkusuma (Indonesia)

【永田満徳訳】

ディア ヌクスマ(インドネシア)

  •  

蝶を追ふお下げ髪なる少女の笑まひ

 

〔予選〕

dandelion

my thoughts scattered to the wind

 

dente di leone

i miei pensieri dispersi al vento

  •  

Angela Giordano (Italy)

【十河 智訳】

たんぽぽや考え事が風に散る  

le auto in coda-

carezza gli occhi stanchi un pruno in fiore

*

cars in the queue-

caresses the tired eyes a plum blossom

  •  

Anna Rimondi

【永田満徳訳】

渋滞や目を癒したる梅の花

 

《 3月21日 》

wind from the north

a flock of cranes fills the sky

 

vento da nord

uno stormo di gru riempie il cielo

  •  

Angela Giordano(Italy)

【十河智訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

北風吹くや空に居並ぶクレーン群 

 

dandelion

the fluffs carry my wishes

  •  

Kim Olmtak Gomes (Holland)

【Anikó Papp 訳】

キム オルムタック ゴメス(オランダ)

  •  

蒲公英や綿毛の運ぶ我が願ひ

 

labor day

chants flooded the streets

  •  

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

【永田満徳訳】

ルフリヤンディ・ランベ(インドネシア)

  •  

スローガン溢るる街や労働祭

 

《 3月20日 》

clearly saw my mother's shadow

spring light

  •  

Nani Mariani(Australia)

【Anikó Papp訳】

ナニ マリアニ(オーストラリア)

  •  

春光やはつきり見ゆる母の影

 

ثياب بالورود~

الربيع يستضيف المولود الجديد 

  •  

Daoud Bouhouch(Tunisie)

【永田満徳訳】

ピュイット・ディープ(チェニジア)

  •  

赤ちやんを迎へる春や花柄服

 

montagne de printemps ~

le troupeau de moutons rentre parfumé 

 

spring mountain ~

the flock of sheep returns perfumed

  •  

Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)

【永田満徳訳】

オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

  •  

春山や羊は香り連れ帰る

 

《 3月19日 》

war...

among the rubble a nameless flower

 

guerra...

tra le macerie un fiore senza nome

  •  

Angela Giordano(Italy)

【永田満徳訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

戦争や瓦礫のなかの名なき花

 

calm ~

doing taichi on the beach feeling the breeze

  •  

 Irmareeves (Indonesia)

【永田満徳訳】

イルマリーヴス(インドネシア)

  •  

のどかさや浜の風受く太極拳

 

《 3月17日 》

spring scene 

pink pocketed tie  

  •  

Barbara Anna Gaiardoni(Italy)

【Anikó Papp訳】

バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)

  •  

ピンク柄のポケットタイや春景色

 

excursion-

surrounded by greenery front and back

 

escursione-

immersa nel verde davanti e dietro

  •  

Angela Giordano(Italy)

【十河 智訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

遠足や四方緑に囲まれて 

 

rain in cherry blossom -

laundry service 

  •  

Ana Irina(Romania)

【永田満徳訳】

アナ イリナ(ルーマニア)

  •  

ランドリーサービスの日や花の雨

 

〔予選〕

bolle di sapone...

così effimera la felicità

  •  

Angela Giordano

【十河 智】

幸せは儚きものなり石鹼玉

 

《 3月16日 》

artificial intelligence logo on the chest

spring sweater 

  •  

Zamzami Ismail

【十河 智】

春セーター胸に人口知能のロゴ

 

garden plant market

only smiling faces

  •  

Kim Olmtak Gomes

【Anikó Papp訳】

植木市笑ひ顔だけありにけり

 

war -

too much sugar in my coffee 

  •  

Ana Irina

【永田満徳】

戦争やコーヒー砂糖入れすぎて

 

〔予選〕

picnick

camaraderie between employees

  •  

Kim Olmtak Gomes

永田満徳

ピクニック従業員同士で睦み合ふ

 

《 3月15日 》

fiori di lillà

macchie d'inchiostro sulle dita

 

lilac flowers

Ink stains on fingers

  •  

Angela Giordano

【十河 智訳】

リラ咲くやインク塗れの指の痕

 

※ 

everyone's face enjoying the gentle breeze -

market of garden plant

  •  

Tanpopo Anis New

【亜仁寿訳】

どの顔も風を楽しむ植木市 

 

dandelion

voicing the right to freedom

  •  

barbara olmtak

【永田満徳訳】

たんぽぽや自由への権利を叫ぶ

 

 

The Japanese translation of the 17 syllables of the 575 syllables reproduces the true value of HAIKU and brings us one step closer to the formulation of the international haiku.

 

La traduction japonaise des 17 syllabes des 575 syllabes reproduit la véritable valeur de HAIKU et nous rapproche de la formulation d'un haïku international.

 

La traduzione giapponese delle 17 sillabe delle 575 sillabe riproduce il vero valore dell'HAIKU e ci avvicina alla formulazione di un haiku internazionale.

 

五七五の十七音の和訳は、HAIKUをただ単に日本の俳句の五七五の17音に当てはめただけではなく、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てである。

 

 

《 3月14日 》

 

ciel de printemps~

réunit les quatre saisons

  •  

Daoud Bouhouch  (Tunisia)

ダウド・ブーフ (チュニジア)

 

【大津留直訳】

春の空それぞれの季を統べにけり

 

snail pace

life isn't a race

  •  

Kim Olmtak Gomes (Holland)

キム オルムタック ゴメス(オランダ)

【永田満徳訳】

人生は競争でなしかたつむり

 

spring rain

smoke from neighbour chimney

  •  

Nuky Kristijno(Indonesia)

ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

【永田満徳訳】煙=けむ

隣より煙突の煙春の雨

 

 

《 3月13日 》

 

حرب

تابى العودة طيور مهاجرة

war

it refused to return, migratory birds

  •  

Fatma Zohra Habis

【十河 智訳】

渡り鳥の帰還を拒む戦あり 

 

paesaggio di primavera a olio -

papà l'artista

  •  

Marisa Schiavon

【永田満徳訳】

油絵の春の風景父は画家

 

أمل متجدد

كل الألوان أراها على جناح فراشة

 Renewed hope

All the colors I see on a butterfly's wing

  •  

Fatma Zohra Habis

【永田満徳訳】

新たな希望よ蝶の羽の色

 

 

《 3月12日 》

 

本日の秀句は日本の俳句と比べても、遜色のない句が揃っている。

Today's excellent haiku is on the same level as Japanese haiku.

L'excellent haïku d'aujourd'hui est au même niveau que le haïku japonais.

Gli haiku eccellenti di oggi sono dello stesso livello di quelli giapponesi.

 

dandelion ~

the wind carries fate in all directions

  •  

Dyah Nkusuma

【満徳訳】

蒲公英や風に運命任せたる

 

shining wind

hot air balloon rises to the top

  •  

Zamzami Ismail

【満徳訳】

熱気球の頂上までに風光る

 

thistle

my white hair spreads in the wind

  •  

Kim Olmtak Gomes

【満徳訳】

白髪の風に広がる薊かな

 

 

《 3月11日 》

 

Lumière de printemps-

Le blanc éclatant de ses dents de lait

  •  

Marie Soucramanien

【大津留直訳】

春光や吾子の乳歯のまぶしさよ

 

sweet pea ~

our conversation is so warm

  •  

Dyah Nkusuma

【Anikó Papp訳】

スイトピー会話はとてもあたたかし

 

balloon

his inflated ego

  •  

Kim Olmtak Gomes

【永田満徳訳】

風船や膨らみゐたるエゴイズム

 

learn to be patient in every process

tadpole

  •  

Zamzami Ismail

【永田満徳訳】

忍耐はどの過程でもお玉杓子

 

 

《 3月10日 》

 

see pollution in light

hazy moon

  •  

Zamzami Ismail

【Anikó Papp訳】

光線に汚染の見ゆる朧月

 

Exode et guerre

Enfance  perd l’innocence

  •  

Geranium slimou

【大津留直訳】

春愁や無垢を失ふガザの子ら

 

fiori di pesco -

vita e amore tra petali rosa

  •  

Loredana Abatini

【永田満徳訳】

花びらに命と愛や桃の花

 

 

《 3月9日 》

 

the beginning of renewal

spring dawn

  •  

Zamzami Ismail

【十河 智訳】

春暁や再生の刻来たるなり

 

visione bianca dei ciliegi in fiore -

nessun profumo

  •  

Marisa Schiavon

【永田満徳訳】

香りなき桜の白き幻影よ

 

a leaky faucet in the shower

sorrow of spring

  •  

Christina Chin

【Anikó Papp訳】

シャワーの蛇口の水漏れ春愁ひ

 

 

《 3月8日 》

 

HAIKU is a short poetry-type literary

artbased on "KIRE", in which themes

such as"KIGO" play an important role.

俳句は「切れ」を基本として、「季語」が

重要な役割を持つ短詩型文芸である。

 

※ On the fourth day, a haiku came out that showed '' what is haiku?''

※ここに、4日目において、「俳句とは何か」を示すことができた。

※早速、うれしいコメントを頂きました。

「Geranium Slimou 氏より」

thank you for the appreciation which honors me and encourages me to improve .gratful

改善の励みとなる評価を頂きありがとうございます。

感謝しています。

「満徳返答」

Thank you for accepting my corrections and guidance.

Those who can listen to me honestly, without being bound by preconceived ideas or common sense, will continue to make progress.

私の添削・指導を受け入れて頂きありがとうございます。

先入観や常識に拘らず、素直に聞き入れられる人はどんどん伸びます。

 

weeping willow

bird's hop on one leg

  •  

Kim Olmtak Gomes

【満徳訳】

片足で飛び跳ぬる鳥枝垂柳

 

※  

warmth -

local accent I heard around Toshogu shrine

  •  

Tanpopo Anis New

【亜仁寿訳】

暖かや東照宮に里訛り    

 

Prémices du  printemps

Poils du chat sur mon kimono 

  •  

Geranium Slimoui

【満徳訳】

春兆す着物に猫の毛のつきて

 

 

《 3月7日 》

 

spring shawl

memories of grandmother's hugs

  •  

Zana Coven

【満徳訳】

思ひ出に祖母の抱つこや春ショール

 

أوركيدة بيضاء

حيث تقودني أحلامي

 White orchid

Where my dreams lead me

  •  

Fatma Zohra Habis

【満徳訳】

白き蘭夢が導くところなり

 

warm

children talk making tofu process

  •  

Ariani Yuhana

【Anikó訳】

暖かや豆腐のレシピ語る子ら

 

 

《 3月6日 》

 

vele al vento-

sul mare di primavera prime regate

  •  

gina bonasera

【満徳訳】

春の海の初のレガッタ帆を立てて

 

peach flower

she blushed when he looks at her

  •  

Neni Rusliana

【智】

見つめられ頬つペあからむ桃の花 

 

plowing ~

buffalo dung falls to the land

  •  

Dyah Nkusuma

【満徳訳】

水牛の糞の落ちたり耕して

 

 

《 3月5日 》

equinozio di primavera -

il primo vagito in sala parto

  •  

Marisa Schiavon

【満徳訳】

春分や分娩室での産声

 

couches de pétales plus fines que le papier ~

renoncules mauves

 

layers of petals thinner than paper ~

purple buttercups

  •  

Anne-Marie Joubert-Gaillard

【満徳訳】

金鳳花紙より薄き花びらよ

 

politician

this eel is very slippery

  •  

Zamzami Ismail

【Anikó訳】

政治家やつるつる滑るこの鰻

 

 

《 3月4日 》

 

spring morning

grandma smiled and opened the window

  •  

Nani Mariani

【満徳訳】

春の朝祖母は微笑み窓開くる

 

plum blossoms do not compete for blooming

red and white

  •  

Tanpopo Anis New

【満徳訳】

紅白を咲き競はざる梅の花

 

the baker's design on recycled paper

Earth Day

  •  

Christina Chin

【満徳訳】

再生紙にパン屋の印や地球の日

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜Facebook俳句大学国際俳句学部「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年4月号☆

2024年04月02日 09時56分17秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年4月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The April issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

Avril  aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Avril aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.


Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年4月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  

(Facebook「Haiku Column」より)
 

タンポポ亜仁寿(Indonesia)

pinning top -
human existence has a limitation
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The spinning tops must have been created spontaneously by watching them spin around when something fell on them. The spinning top starts spinning at a dizzying pace, and then stops shortly after. No matter how long it spins, if it does not keep spinning, it will immediately fall over.
 
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

人生に限りのありて独楽回る
〔永田満徳評〕
物が落ちた時、くるくると回る様子を見て、自然発生的に独楽を作ったのだろう。独楽は目まぐるしく廻り出したかと思うと、間もなく止んでしまう。どんなに長く回転していても、回転しつづけなければたちまち倒れてしまう「独楽」の特性を限りある「人生」と結びつけて表現しているところに心惹かれる。
 

Kim Olmtak Gomes(Holland)

first knitting of the year
weaving ripples of ikigai into life
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Yarn knitting" means knitting sweaters, scarves, gloves, etc. with wool yarn. Yarn knitting is not only about knitting one's own things, but also about knitting with love and care for the wearer. The way she knits, one by one, concentrating only on "knitting yarn," is like "knitting her life's purpose," and she loves the time she spends knitting woolen yarns.
 

生きがいを編み込みやうに毛糸編む 
〔永田満徳評〕
「毛糸編む」とはセーター、マフラー、手袋などを毛糸で編むこと。毛糸編みは自分のものを編むだけでなく、着る人のことを思いつつ、愛情や思いやりを込めて編むことが多い。「毛糸を編む」ことだけに集中し、一目一目編んでいる姿は「生きがいを編み込みやう」なもので、毛糸編む時間が愛しいのである。
 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

winter surfing
my love story has had many ups and downs
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
It is said that "winter surfing" is the best season for beginners to practice surfing because there are fewer people and they can ride many good waves. A scene of two lovers enjoying surfing. The scene of a woman going up and a man slipping down on a large undulating wave is likened to "love" and is well described as "repeatedly going up and down.
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

冬のサーフィン恋は上下を繰り返す 
〔永田満徳評〕
「冬のサーフィン」は人が少なく、いい波にたくさん乗れるので、サーフィンの初心者にとってベストシーズンであると言われる。恋人同士がサーフィンを楽しんでいる情景。大きくうねる波に女が上になったり、男が下に滑り込んだりしている情景を「恋」に見立て、「上下を繰り返す」とうまく表現している。
 

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より) 

 
【 冬日和 ふゆびより huyubiyori / winter good weather / beau temps d'hiver 】
Nuky Kristijno(Indonesia)

our meeting point
winter good weather by the Notre Dame
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

冬日和ノートルダムに待ち合はす 

Nani Mariani (Australia)

winter is good weather
Add soil to the pot
ナニ マリアニ(オーストラリア)

鉢植に土を足したる冬日和 
 
【 冬の夜 ふゆのよ fuyunoyo / winter night / nuit d’hiver 】
sonia ben Ammar(Tunisia)

nuit blanche d'hiver ~
la cinquième tasse d'infusion de camomille
ソニア ベン アマール(チュニジア)

冬の夜やカモミール茶を五杯目飲み 

Abdallah Hajji(Morocco)

Nuit d'hiver
Grand-mère nous raconte une longue histoire
アブダラ ハジイ(モロッコ)

冬の夜や祖母の語る長話
 
【 冬銀河 ふゆぎんが fuyuginga / the winter Galaxy / Voie lactée d’hiver 】
タンポポ亜仁寿(Indonesia)

winter galaxy -
newborn crying in the delivery room
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

産室に上がる産声冬銀河 

Mafizuddin Chowdhury(India)

the winter Galaxy
peaceful processions against war
マフィズディン チュードハリー(インド)

冬銀河反戦唱へる列がゆく 
 
【寒落暉】かんらっき/kanrakki/winter sunset/ couche de soleil d’hiver
Stefania Andreoni(Italy)

tramonto -
un po' di bellezza sul grigiore della città
ステファニア アンドレオニ(イタリア)

寒落暉灰色の街に少しの美 

Feten Fourti(Tunisia) 

coucher de soleil
baignant dans du rose mon citronnier
フテン フルティ(チュニジア)

寒落暉レモンの木は薔薇色に 
 
【 北風 きたかぜ kitakaze / north wind / vent du nord 】
Paola Trevisson(Italy)

vento del nord
guardandomi le scarpe mentre cammino
north wind
looking at my shoes as I walk
パオラ トレビソン(イタリア)

北風や靴を見ながら歩みたる 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

north wind
the bicycle he was pedaling seemed to be heavily loaded
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

北風や自転車に荷のあるごとく 
 
【 冬の海 ふゆのうみ fuyunoumi / winter sea / mer d’hiver 】
Gabriella De Masi(Italy)

mare d'inverno-
solo un cane corre a perdifiato
ガブリエラ デ マシ (イタリア)

冬の海犬は目まぐるしく走る

Maria Teresa Dotti

mare d'inverno-
il vento porta via stridi di gabbiani
マリア テレサ ドッティ(イタリア)

冬の海鴎の声を運ぶ風 
 
【 セーター せーたー se-ta- / sweater / pull-over 】
Kim Olmtak Gomes (Holland)

a sense of connection
the feel of his sweater on me
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

彼のセーター纏ひ繋がり確かめて 

Imelda Senn(Suitzerland)

pull tricoté main
je ne m'en lasse pas de le porter
イメルダ セン(スイス)

飽きることのなき手編みのセーターよ 
 
【 毛糸編む けいとあむ keitoamu / knitting / tricoter un chandail 】
Paul Callus(Malta)

busy knitting –
the coffee on the table goes cold
ポール カルス(マルタ)

珈琲の冷めるに任せ毛糸編む 

Teresa Argiolas(Italy)

lavoro a maglia-
il gatto ingarbugliato nel gomitolo
Knitting-
The cat entangled in the ball
テレサ・アルギオラス(イタリア)

毛糸編む猫の戯れつく毛糸玉

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Facebook「華文俳句社」 〜【俳句界】2024年4月号〜

2024年04月02日 09時49分35秒 | 「俳句界」華文俳句

俳句大学国際俳句学部!

Facebook「華文俳句社」
〜【俳句界】2024年4月号〜

◆2024年『俳句界』4月号が発行されました。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載しています。
◆どうぞご理解とご支援をお願いします。

俳句大學國際俳句學部的通知!

~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku  2024・3〜

◆2024年『俳句界』4月號已出版。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆請各位多多支持指教。


華文俳句【俳句界】2024,4月号
永田満徳選評・洪郁芬選訳
 

冥坐禪堂歸依婦
忍冬
帥麗
〔永田満徳評論〕
「忍冬」是台灣的季語,它被認為具有治療寒熱和身體腫脹之效,長期使用更可使身體感到輕盈,延年益壽。像藤蔓般茂密生長的「忍冬」因其即使在寒冬也不凋零而得名。婦人彷彿如同「忍冬」般,或許是出於某種原因,她閉上雙眼,堅定著信念,坐在那裡打坐。這是一個以季語表達作者感情的俳句範本。
 
禅堂に黙す婦人や忍冬
帥麗
〔永田満徳評〕
「忍冬」は台湾の季語で、寒熱や身の腫れを治し、長く服用すると体を軽くし、寿命を延ばす薬草でもある。藤のように生える「忍冬」は冬でもしおれないことから名付けられた。あたかも「忍冬」のように、婦人はなにか故あってか、強い信念でもって、目を閉じて座禅しているのである。作者の気持を季語に語らせるという俳句の手本である。
 

愛河灣黃色小鴨
淑気
皐月
〔永田満徳評論〕
「黃色小鴨」指的是漂浮在愛河灣上的兩隻巨大黃色鴨子,這是一個橡皮鴨的公共藝術作品。夜幕降臨時,沿著愛河的高樓大廈和建築物閃耀著美麗的光芒,形成最佳的照明裝飾。被點亮的「黃色」鴨子如夢幻般地閃耀著,成為一個巨大的亮點,讓人感受到一種優雅的氛圍,這樣的感受令人備感興趣。
 
愛河湾のアヒル黄色き淑気かな
皐月
〔永田満徳評〕
「アヒル黄色き」とは愛河湾に浮かぶ巨大な黄色いアヒルのパブリックアート「ラバーダック」2羽のこと。夜になると、愛河の川沿いの高層階のホテルや建物が綺麗に輝きだし、最高のイルミネーションとなる。ライトアップされた「黄色き」アヒルが幻想的に輝き、大きなアクセントとなっているところに「淑気」を感じた感性がおもしろい。
 

說書人的盤古開天傳說
餛飩
鄭如絜
〔永田満徳評論〕
「盤古開天」是關於天地創造的神話,敘述了一位名為盤古的神,將混沌的宇宙包裹如同蛋一般的狀態,然後分開天地,形成了世界。「餛飩」是台灣的季語,這種習俗自漢代就傳承至今,在冬至這天食用。文中描繪了一位能夠巧妙將餛飩與盤古開天神話相融合,並以生動手勢說故事的「說書人」。
 
語り手の盤古開天餛飩
鄭如絜
〔永田満徳評〕
「盤古開天」とは天地創造の神話で、盤古という神が混沌とした宇宙を卵のように包んでいた状態から、天と地を分けて世界を形成したという。「餛飩」は台湾の季語で、冬至に食べる習慣が漢代から伝わる。卵のような形が天地混沌のようなものに似ている餛飩と盤古開天の神話とをうまく取合せて、手振り身振りで説明している「語り手」を描いている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする