俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
〜Facebook「Haiku Column〜
☆【俳句界】2023年2月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2023年2月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。人種、国籍を問わず投句を受け入れていることから、その「人道主義的」スタンスが広く支持されています。
◆ 向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「飢えた難民の/前に口元に差し出す/マイクロフォン一本」のような三行書きにしただけで散文的な国際俳句が大会大賞、或いはある国際俳句協会のコンクールで「古い振り子時計―/蜘蛛の巣だらけになっている/祖父のおとぎ話」のような切れがあっても三段切れで冗漫な国際俳句が特選を受賞しているように、三行書きの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が参加し、500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。そして、6号を2020年12月に出版しました。また、2020年3月1日には「国際歳時記」の第1段として【春】、2022年6月には【冬・新年】を出版しました。「HAIKU」6号と「歳時記」春・冬・新年は原句の内容を損なうことなく五七五に訳出しています。
◆総合俳句雑誌「俳句界」2118年12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」が3頁に渡って書いています。
◆「華文俳句」に於いては、華文二行俳句コンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日にニ行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆ 二行俳句の個人句集では、洪郁芬氏が『渺光乃律』(2019、10)を〔華文俳句叢書1〕として、郭至卿氏が『凝光初現』(2019、10)を〔華文俳句叢書2〕として、次々に刊行している。さらに、全季節を網羅した「華文俳句歳事記」が2020年11月には刊行されて、これで季重なりの問題が解消されるでしょう。
◆さらに、2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載している。
◆『俳句界』2020年3月号の特別レポートにおいて、熊本大学で行われたラウンドテーブル「華文俳句の可能性」の報告が8頁に渡って掲載されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The February issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the February issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
Février aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Février aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
(Facebook「Haiku Column」より)
※
シウ ホング‐イレーヌ タン (インドネシア)
●
白い紙黒いインクや蕪村の忌
〔永田満徳評〕
「蕪村忌」は与謝蕪村の命日で、12月25日。「白い紙」に「黒いインク」で物を書くか、描くか、どちらかの情景であろう。〈菜の花や月は東に日は西に〉という蕪村の句風に似て、簡潔な詠みである。「白」と「黒」の水墨画的な対比とともに、親しみやすい画風で、俳画の創始者でもある与謝蕪村をうまく描いている。
Siu Hong-Irene Tan(Indonesia)
●
white paper and black ink
Buson death anniversary
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The 'Buson Memorial' is the anniversary of Yosa Buson's death, 25 December. The scene may be of writing or drawing something with black ink on white paper. The poem is simple, similar to Buson's haiku style, "Rape blossoms, the moon is to the east, the sun is to the west". The contrast between the 'white' and 'black' ink painting styles, as well as the familiar painting style, successfully depicts Yosa Buson, who was also the founder of haiga.
※
アンヌ‐マリ ジュベール‐ガヤール(フランス)
●
寒月やこの拒絶はなぜだらう
〔永田満徳評〕
「寒月」は冬の夜空の空気が澄みきって、玲瓏と冴えてみえる月。特別悪いことをしたことがないのに、相手にされないことがある。身に覚えのない「拒絶」にあって、嫌な思いをしたことはだれしも経験があること。冴え冴えとした「寒月」という季語との取合せによって、人間関係の不可解で不条理な場面をうまく捉えている。
Anne-Marie Joubert-Gaillard(France)
●
lune d'hiver
pourquoi ce rejet ?
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
La "lune froide" est la lune où l'air du ciel nocturne d'hiver est clair et semble lumineux et brillant. Il arrive que l'on ne vous prenne pas au sérieux, même si vous n'avez rien fait de mal. Nous avons tous vécu un rejet dont nous ne nous souvenons pas, et nous nous sommes tous sentis mal à l'aise. L'association du mot saisonnier "cold moon" (lune froide) et du mot lumineux et brillant "cold moon" (lune froide) rend bien les scènes inexplicables et absurdes des relations humaines.
※
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
輝ける海の真珠を持ちて牡蠣
〔永田満徳評〕
「牡蠣」は別名「海のミルク」と呼ばれ、牛乳のように栄養素をバランスよく含むことで知られている。牡蠣のような、内側がキラキラした二枚貝は真珠を作り出すことができるという。「輝ける海」の措辞がよく、冬日にかがやく、あるいは冬の月にひかる海の「真珠」を身の内に育てるという発想は詩的で、実に美しい。
Kim Olmtak Gomes(Holland)
●
oyster
blinking sea pearls
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
'Oysters', also known as 'milk of the sea', are known to contain a balance of nutrients like milk. Oyster-like bivalves with a sparkling interior are said to be capable of producing pearls. The phrase 'the shining sea' is well worded, and the idea of cultivating within oneself the 'pearls' of the sea, glistening in the winter sun or shining in the winter moon, is poetic and truly beautiful.
【今月の季語(Kigo of this month】
(Facebook「Haiku Column」より)
【 立冬 りっとう rittou / the first day of winter / premier jour de l’hiver 】
ナニ マリアニ(オーストラリア)
●
立冬や雀の声の新しく
Nani Mariani (Australia)
●
first day of winter
the chirping of sparrows is not like yesterday
※
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
立冬や角のパン屋の閉じられて
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
first day of winter
the bakery on the corner is closed
【 小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint- Marin 】
ザンザミ イスマイル(インドネシア)
●
ベストセラーの本とお茶ある小春かな
Zamzami Ismail(Indonesia)
●
Indian summer
bestselling book and hot tea on the table
※
タンポポ 亜仁寿(インドネシア)
●
小春日や老バリスタの珈琲店
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
●
Indian summer -
smiling old barista at coffee shop
【 初雪 はつゆき hatsuyuki / first snow / premiére neige 】
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
●
初雪や幸せさうな赤き頬
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
●
first snow
red cheeks and happiness
prima neve
guance rosse e felicità
※
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
初雪や犬は尻尾を振りまはす
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
first snow
the joy in my dog's wagging tail
【 波の花 なみのはな naminohana / foam of the wave / écume des vagues 】
アンヌ‐マリ ジュベール‐ガヤール(フランス)
●
波の花日はどんどん過ぎてゆく
Anne-Marie Joubert-Gaillard (France)
●
les jours s’ajoutent aux jours-
reste l’écume des vagues
※
ナニ マリアニ(オーストラリア)
●
留まらぬ人生であり波の花
Nani Mariani(Australia)
●
foam of the wave
the story of a life that keeps moving
【 クリスマス くりすます kurisumasu / Christmas / Noel 】
Isni Heryanto(Indonesia)
●
boy out of the slide at the mall
Christmas
イシ ヘルヤント(インドネシア)
●
クリスマス子が飛び出して滑り台
※
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
クリスマスしかと抱きしむる貯金箱
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
Christmas
holding her piggy bank dearly
【 芭蕉忌 ばしょうき bashoki / Basho death anniversary / anniversaire de la mort de BASHO 】
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
芭蕉忌や俳句匂はす彼の筆
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
Basho's death anniversary
haiku memories from his ink brush
※
チュイリエ フランソワーズ(フランス)
●
芭蕉忌や心と俳句は一つなり
Thuillier Françoise(France)
●
anniversaire de la mort de Bashô
ils écrivent d'un même coeur et partagent leurs haiku
【冬景色、ふゆげしき、fuyugeshiki / winter landscape , winter scene / paysage d'hiver 】
クローディア ロマナ コド(フランス)
●
冬景色ホットココアと開いた本
Claudia Ramona Codau(France)
●
paysage d’hiver -
du chocolat chaud et un livre ouvert
※
ミレラ ブライレーン(ルーマニア)
●
冬景色すべての色はひとつへと
Mirela Brailean(Romania)
●
winter landscape -
all colors in one
【 落葉 おちば ochiba / fallen leaves / feuilles morte 】
ジーナ ボナセーラ(イタリア)
●
落葉舞ふカラフルな縞に風の吹き
Gina Bonasera(Italy)
●
foglie morte-
su strisce colorate alita il vento
※
マリン ラダ(ルーマニア)
●
落葉の絨毯日輪はいつも金の糸
Marin RADA (Romania)
●
tapis de feuilles -
le soleil brille toujours fils d'or