月刊誌「俳句界」4月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」「国際ネット句会」 2019・4〜
◆俳句総合誌『俳句界』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「国際ネット句会」「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載しています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Avril de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Avril de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The April issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【国際ネット句会】
特選(outstanding)
※
Florin C Florian
●
first dream of the year
mom waking from coma
フロランCフロリアン
●
初夢
昏睡状態から母が目覚める
〔永田満徳評〕
いつ目覚めるとも分からない昏睡状態に陥った「母」。少しでも目覚めてほしいという願望が夢に現れたのである。「初夢」に込められた作者の思いが切に伝わってくる。
Her mother was in coma.In the first dream of the year her mother wakes up.I feel well love for her mother and it is well decribed in this haiku.
入選(very good)
※
Adonis
●
Nouvel an
La lune embrasse le monde
アドニス
●
新年
月は世の中を抱く
※
Soucremarinien
●
Nouvel an-
Le plat du jour provient d'un vieux livre de recette
スークルマリニエン
●
新年
古い本からのレシピの一品
※
Ashraful Masaddeq
●
morning of new year—
a feather surfing to earth
アッシュラフル ムサデック
●
元日の朝
羽毛は大地へのサーフィン
※
Emeraude Coutier
●
la vie
marcher sur des sables mouvants
エムロード クーチエ
●
人生
動く砂の上を歩く
【今月の秀句】
※
Marin Rada
●
primul kukai -
tu citești gândul meu la ora de ceai
premier kukai -
tu lis ma pensée à l'heure du thé
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Il a participé activement au premier kukai de l’année. Le haiku n’a pas été bien compris mais le soulagement à l’heure du thé ou son haiku a éteébien apprecié est tendrement expliqué.
マリンラダ
●
初句会
お茶の時間に私の思いを知ってもらう
〔永田満徳評〕
今年最初の句会なので、意気込んで参加してみると、俳句の意図が伝わらず、句会後、「お茶の時間」の句談義で理解してもらった安堵感が詠まれている。
※
Angela Giordano
●
cartolina di Capodanno
quella che non ti ho mai spedito
New Year's postcard
the one I never sent you
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
アンゲラ ギオルダーノ
●
年賀状
その一枚は送っていないもの
〔永田満徳評〕
「その一枚」は意中の人への年賀状であろう。出そうか、出すまいかと迷っているうちに、出さずじまいになったのである。恋の複雑な心境を詠み込んでいる。
The one card must be the new year card for lover.She hesitated to send it or not and finally not.The complicated situation of love is well described.
※
Michel Duflo
●
nuit du réveillon –
lequel d’entre nous mourra le premier
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
L’auteur doit avoir un problème de santé. A la saint Sylvestre, il est pris d’une émotion profonde.
ミシェル ドユフロ
●
大晦日の夜のパーティー
私たちの中で誰が最初に死ぬだろう
〔永田満徳評〕
作者は健康上に一抹の不安を抱えているのであろう。大勢の人のなかにいればこそ、「誰が最初に死ぬ」かという疑念がよぎる。大晦日ならではの感慨である。
※
Christina Chin
●
mountain stove
on a round rug sharing old stories
クリスチーナ シン
●
山のストーブ
丸い敷物の上に昔話を分かち合う
※
Jean Luc Werpin
●
campagne en hiver ~
la fumée des cheminées guide mes pas
ジャンリュック ヴェルパン
●
冬の田舎
煙突の煙が道を導く
※
Nuky Kristijno
●
kicking little feet on knitted socks
mother sings a lullaby
ナッキー クリスティジーノ
●
手編みの靴下の小さな足が蹴る
母さんは子守唄を歌う
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」「国際ネット句会」 2019・4〜
◆俳句総合誌『俳句界』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「国際ネット句会」「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載しています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Avril de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Avril de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The April issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【国際ネット句会】
特選(outstanding)
※
Florin C Florian
●
first dream of the year
mom waking from coma
フロランCフロリアン
●
初夢
昏睡状態から母が目覚める
〔永田満徳評〕
いつ目覚めるとも分からない昏睡状態に陥った「母」。少しでも目覚めてほしいという願望が夢に現れたのである。「初夢」に込められた作者の思いが切に伝わってくる。
Her mother was in coma.In the first dream of the year her mother wakes up.I feel well love for her mother and it is well decribed in this haiku.
入選(very good)
※
Adonis
●
Nouvel an
La lune embrasse le monde
アドニス
●
新年
月は世の中を抱く
※
Soucremarinien
●
Nouvel an-
Le plat du jour provient d'un vieux livre de recette
スークルマリニエン
●
新年
古い本からのレシピの一品
※
Ashraful Masaddeq
●
morning of new year—
a feather surfing to earth
アッシュラフル ムサデック
●
元日の朝
羽毛は大地へのサーフィン
※
Emeraude Coutier
●
la vie
marcher sur des sables mouvants
エムロード クーチエ
●
人生
動く砂の上を歩く
【今月の秀句】
※
Marin Rada
●
primul kukai -
tu citești gândul meu la ora de ceai
premier kukai -
tu lis ma pensée à l'heure du thé
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Il a participé activement au premier kukai de l’année. Le haiku n’a pas été bien compris mais le soulagement à l’heure du thé ou son haiku a éteébien apprecié est tendrement expliqué.
マリンラダ
●
初句会
お茶の時間に私の思いを知ってもらう
〔永田満徳評〕
今年最初の句会なので、意気込んで参加してみると、俳句の意図が伝わらず、句会後、「お茶の時間」の句談義で理解してもらった安堵感が詠まれている。
※
Angela Giordano
●
cartolina di Capodanno
quella che non ti ho mai spedito
New Year's postcard
the one I never sent you
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
アンゲラ ギオルダーノ
●
年賀状
その一枚は送っていないもの
〔永田満徳評〕
「その一枚」は意中の人への年賀状であろう。出そうか、出すまいかと迷っているうちに、出さずじまいになったのである。恋の複雑な心境を詠み込んでいる。
The one card must be the new year card for lover.She hesitated to send it or not and finally not.The complicated situation of love is well described.
※
Michel Duflo
●
nuit du réveillon –
lequel d’entre nous mourra le premier
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
L’auteur doit avoir un problème de santé. A la saint Sylvestre, il est pris d’une émotion profonde.
ミシェル ドユフロ
●
大晦日の夜のパーティー
私たちの中で誰が最初に死ぬだろう
〔永田満徳評〕
作者は健康上に一抹の不安を抱えているのであろう。大勢の人のなかにいればこそ、「誰が最初に死ぬ」かという疑念がよぎる。大晦日ならではの感慨である。
※
Christina Chin
●
mountain stove
on a round rug sharing old stories
クリスチーナ シン
●
山のストーブ
丸い敷物の上に昔話を分かち合う
※
Jean Luc Werpin
●
campagne en hiver ~
la fumée des cheminées guide mes pas
ジャンリュック ヴェルパン
●
冬の田舎
煙突の煙が道を導く
※
Nuky Kristijno
●
kicking little feet on knitted socks
mother sings a lullaby
ナッキー クリスティジーノ
●
手編みの靴下の小さな足が蹴る
母さんは子守唄を歌う