月刊誌「俳句四季」8月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆2019年俳句総合誌『俳句四季』8月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。
◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Le Août d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Août d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The August issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
夏の季語(8月号)
夏の月 なつのつき natsunotsuki / summer moon / lune d’été
Beni Yasin Guntarman
summer moon
white herons perch on bare branches
ベニ ヤシン ギュンターマン
夏の月
白鷺が裸木にとまる
Anne-Marie Joubert-Gaillard
lune d’été ~
au fond du puits une pièce d’or.
アンヌ マリー ジュベール ギャヤー
夏の月
井戸の底に金貨
タンポポ 亜仁寿
the sound of ukulele on the beach cafe
summer moon
タンポポ 亜仁寿
ビーチカフェのウクレレの音
夏の月
夏の朝 なつのあさ natsunoasa / summer morning / matin d’été
Eric Despierre
matin d'été
L 'odeur infusé d 'un thé citron
エリック デスピエール
夏の朝
レモンティーの煎じた匂い
Mafizuddin Chowdhury
summer morning
sailing a canoe to the other bank
マフィズディン チョードハリー
夏の朝
もう一つの川岸でカヌーが航行する
Mireille Peret
dans l'herbe ses petits pieds nus
matin d'été
ミレーユ ペレ
乾いた草の上に裸足
夏の朝
夏の山 なつのやま natsunoyama / summer mountain / montagne d’été
陈莹莹
summer mountain
trees around a tree
チン イン イン
夏の山
木の周りに木
Francoise Maurice
montagne en été
le vol silencieux de l’aigle royal.
フランソイワーズ モリス
夏の山
鷲の静かな飛翔
Bhiri Tétif Abdellatif
Des ruisselets charrient mes rêves
Montagne d’été
ビリ テティフ アドベラティフ
小川は私の夢を運ぶ
夏の山
滝 たき taki / waterfall / chute d’eau cascade
Corina Margareta Cristian
chute d’eau cascade
des mots gravées dans le roche
コリン マーガレータ クリスチアン
滝
岩に刻まれた言葉
Seby Sebi
petals pour in color -
waterfall
セビー セビ
花びらは色になって流れる
滝
Cucu Hermawan
gently old monk voices -
high waterfall
クク ヘルマワン
やさししい僧侶の声
高い瀧
泉 いずみ izumi / spring, fountain / source, fontaine
Neni Rusliana
spring fountain
splash water from the wings of a sparrow..
ネニ リュスリアン
泉
燕の羽から飛び散る水
Mirela Brailean
spring fountain -
the beauty of the rounded stones..
マレラ ブレリーン
泉
まあるい石の美しさ
Mirela Brailean
spring fountain -
your whispers of love...
マレラ ブレリーン
泉
お前の愛の囁き
夏怒涛 なつどとう natsudotou / summer raging waves / flots en fureur de l’été
Mafizuddin Chowdhury
summer raging waves
a strong haiku on her birthday.
マフィズディン チョードハリー
夏怒涛
お誕生日に力強い俳句
Corina Margareta Cristian
flots en fureur de l été..
c'est du sang dans les veines
コリン マーガレータ クリスチアン
夏怒涛
血管の中の血
Zamzami Ismail
story of the man and sea
summer raging waves
ザムザミ イスメイル
男と海の話
夏怒涛
夏至 げし geshi /summer solstice / solstice d’été
Kamel Meslem
Solstice d'été
l'encre sèche sur le papier de buvard
カメル メスレム
夏至
便箋の上の乾いたインク
タンポポ 亜仁寿
summer solstice night
grandpa and cigar smoke's shadow on the wall
タンポポ 亜仁寿
夏至の夜
壁におじいちゃんと葉巻の影
Eugénia Paraschiv
solstice d'été-
combien pèse une goutte d’eau sur la couronne de la mariée?
エウジェニア パラチブ
夏至
新婦のの冠の上の水滴はどのくらいの重さか