Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R3.9月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
永田満徳選評・向瀬美音選訳
(Facebook「Haiku Column」より)
※
アンジェラ ジオルダノ(イタリア)
土星の輪の煙草の煙雲の峰
〔永田満徳評〕
「煙草」を燻らすと渦巻きながら連なって立ち昇る「煙」の輪がさながら「土星の輪」のように見えたことを詠んでいる。「煙草の煙」から「土星の輪」へと連想するということだけでも宇宙にまで広がる壮大な表現であるが、スケールの大きい「雲の峰」を配することによって、さらに気宇壮大な句になっている。
Angela Giordano(Italy)
cumulonimbus
cigarette smoke small rings of Saturn
cumulonembo
il fumo di sigaretta piccoli anelli di Saturno
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
She writes that when she smokes a "cigarette", the ring of "smoke" that swirls and rises in a row looks like a "ring of Saturn". It is a magnificent expression that extends to the universe just by associating it from "cigarette smoke" to "Saturn's ring", but by arranging a large scale "cloud peak", it becomes a more magnificent phrase.
※
カメル メスレム(アルジェリア)
夏の夜や思ひ揺さぶる古時計
〔永田満徳評〕
寝苦しく、なかなか寝付かれない「夏の夜」に、生まれた時からあった「古時計」がぼんと鳴る。過ぎし日のさまざまな「思ひ」が古い柱時計によって呼び覚まされる。まさしく記憶の底を「揺さぶる」のである。夏の夜と古時計とをうまく取り合わせて、熱帯夜の不眠状態をたくみに表現している。
Kamel Meslem(Algeria)
calme nuit
le bruit de la pendule agite mes pensées
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Par une "nuit d'été" où il est difficile de dormir et de s'endormir, la "vieille horloge" qui existe depuis ma naissance sonne. Diverses "pensées" des jours qui passent sont réveillées par la vieille horloge murale. Cela "secoue" juste le fond de la mémoire. Une bonne combinaison de nuits d'été et de vieilles horloges exprime l'insomnie des nuits tropicales.
※
ヴェロニカ ゾラ(カナダ)
その影も叫んでをりぬ蟬の声
〔永田満徳評〕
梅雨明けを待ってたとばかりに鳴きだす「蟬」の声はじつにうるさく、耳をふさぎたくなるものである。数多くの蟬がおびただしく鳴いているときの声を「蟬時雨」と表現するくらいである。一斉に多くの蟬が鳴きたてる声は「影」さえも「叫んでをりぬ」と言っても少しも大げさではなく、十分に納得できる。
Veronika Zora(Canada)
its shadow also cries
cicada
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The voice of the "cicada" that begins to cry as soon as the rainy season finishes is really noisy and makes you want to close your ears. The voice when many cicadas are crying is described as "cicada rain". The voice of many cicadas crying all at once is not exaggerated even if you say "shadow" or " scream", and you can fully understand it.
【今月の季語(Kigo of this month)】
永田満徳選評・向瀬美音選訳
(Facebook「Haiku Column」より)
【 大暑 たいしょ taisho / scorching, heat wave / canicule 】
※
ステファニア アンドレオニ(イタリア)
もつれたる思考なりけり大暑の日
Stefania Andreoni(Italy)
caldo -
pensieri aggrovigliati
※
フランシスコ パラディノ(イタリア)
サイレンの響く通りや大暑なる
Francesco Palladino(Italy)
di strada in strada l’eco di una sirena
caldo continuo
from street to street the echo of a siren continuous heat
【 朝凪 あさなぎ asanagi / quiet morning sea / mer calme du matin 】
※
ジーナ ボナセーラ(イタリア)
朝凪や船は水平線滑り
Gina Bonasera(Italy)
mare calmo al mattino-
una barca scivola lenta all'orizzonte
mer calme le matin-
un bateau glisse lentement à l'horizon
※
ミレラ ブライレーン(ルーマニア)
エスプレッソマシンの響く朝の凪
Mirela Brailean(Romania)
quiet morning sea -
the sound of the coffee espresso maker
【 夏休み なつやすみ natsuyasumi / summer vacation / vacances d’été 】
※
イザベル カルヴァロ テレス(フランス)
夏休み肌に砂と塩の結晶
Isabelle Carvalho Teles(France)
vacances d'été
sur ma peau des cristaux de sel et de sable ※
タンポポ 亜仁寿(インドネシア)
summer vacation
the puzzle of sea waves landscape
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
夏休み海の景色のパズルかな
【 天道虫 てんとうむし tentoumushi / ladybug, ladybird / coccinelle 】
※
イスマン カーン(チュニジア)
手の中で大人しくして天道虫
Ismahen Khan(Tunisia)
se fait sage dans ma main
et je fais un vœux ~coccinelle
※
エヴァ スー(インドネシア)
てんと虫古きベンチにわれ一人
Eva Su(Indonesia)
sitting alone on the old bench
ladybug
ladybug