『くまがわ春秋』10月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑧〜
◆『くまがわ春秋』10月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑧が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
October aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le October de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The October issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【10月】
1.
Francoise Gabriel
●
l'été tourne les talons
des paqeuês d'écume quittent les vagues
〔Commentaire de M. Nagata〕
l'ecume qui reste dans un coin du cours semble exactement la charme de(été tourne les talons)Avec toriawase subtil je sens la lucidité de la sensibilité :
【美音訳】
夏は行く
泡のまとまりは波を離れる
〔永田満徳評〕
流れの一角に留まっている泡がまた流れ始める様子はまさしく「夏行く」の風情である。微妙な取り合わせに鋭い感覚の冴えを感じる。
2.
Starry Starry
●
birds flying to warm land-
mother crocheting winter clothes
〔Commentaire de M. Nagata〕
The kigo(bird fling) implies it's autumn, when nights are getting longer. She describes a loving mother who is preparing for winter clothes to her children.
【陽子訳】
暖かな地へと渡る鳥
冬の服をかぎ針編みする母
〔永田満徳評〕
すぐに、わずかな時間でも始められる「かぎ針編み」で、「鳥渡る」、夜長の季節に「冬の服」の繕っている母の愛情が詠まれている。
3.
Sylvie
●
premier Kanji
le sens de la riviéère
〔Commentaire de M. Nagata〕
Kanji de kawa est just trois lignes. Kawa est un Kanji que nous appronons pour le premier.Elle a appris ce Kanji et elle a su son sens.
【美音訳】
初めての漢字
川という意味
〔永田満徳評〕
川という漢字は縦に三本線を引くだけである。川ほど最初に習うのに適した漢字はない。漢字を知って、その意味も分かったのである。
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑧〜
◆『くまがわ春秋』10月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑧が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
October aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le October de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The October issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【10月】
1.
Francoise Gabriel
●
l'été tourne les talons
des paqeuês d'écume quittent les vagues
〔Commentaire de M. Nagata〕
l'ecume qui reste dans un coin du cours semble exactement la charme de(été tourne les talons)Avec toriawase subtil je sens la lucidité de la sensibilité :
【美音訳】
夏は行く
泡のまとまりは波を離れる
〔永田満徳評〕
流れの一角に留まっている泡がまた流れ始める様子はまさしく「夏行く」の風情である。微妙な取り合わせに鋭い感覚の冴えを感じる。
2.
Starry Starry
●
birds flying to warm land-
mother crocheting winter clothes
〔Commentaire de M. Nagata〕
The kigo(bird fling) implies it's autumn, when nights are getting longer. She describes a loving mother who is preparing for winter clothes to her children.
【陽子訳】
暖かな地へと渡る鳥
冬の服をかぎ針編みする母
〔永田満徳評〕
すぐに、わずかな時間でも始められる「かぎ針編み」で、「鳥渡る」、夜長の季節に「冬の服」の繕っている母の愛情が詠まれている。
3.
Sylvie
●
premier Kanji
le sens de la riviéère
〔Commentaire de M. Nagata〕
Kanji de kawa est just trois lignes. Kawa est un Kanji que nous appronons pour le premier.Elle a appris ce Kanji et elle a su son sens.
【美音訳】
初めての漢字
川という意味
〔永田満徳評〕
川という漢字は縦に三本線を引くだけである。川ほど最初に習うのに適した漢字はない。漢字を知って、その意味も分かったのである。