〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓭〜
◆『くまがわ春秋』2月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓭が掲載されています。
◆散文を三行書きにしただけの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の機関紙「HAIKU」二号では91人が参加しました。
◆最近では月ごとに華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numéro de mai de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numéro de mai de Kumagawa 春秋 vient d'être publié
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The May issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【3月】
1
Kamel Meslem
●
le jour saint Valentin
mes doigts connaîtront ton visage
〔Commentaire de M. Nagata〕
Le jour de la Saint Valentin, l’expression que les doigts connaissent le visage de son amante est d’un très bon effet car concrète. Les abstractions sont à éviter en haiku.
【美音訳】
バレンタインデー
指はお前の顔を知っている
〔永田満徳評〕
「愛の日」とされるバレンタインデーに、愛する人の顔の輪郭をなぞった指先がありありと思い浮かべられるという表現はなんとも心にくい。
2
Chantal Toune
●
Café froid
le morceau de sucre cogne sur la cuillère
〔Commentaire de M. Nagata〕
Le sucre ne se dissout pas dans le café froid. Le sentiment de langueur est bien expliqué.
【美音訳】
冷たいコーヒー
砂糖のかけらがスプーンにぶつかる
〔永田満徳評〕
コーヒーに入れた砂糖が冷えているために解けず、かき混ぜるスプーンに当たっている。やるせない気持ちが伝わってくる句である。
3
Rachida Jerbi
●
File à l'aéroport ~
madame arrive après son parfum
〔Commentaire de M. Nagata〕
Beaucoup de gens attendent à l’aéroport. C’est d’abord le parfum qui apparaît puis la dame. Expression fantastique.
【美音訳】
空港の列
夫人は香りの後に現れる
〔永田満徳評〕
大勢の人が行き交うターミナルで、みずからが放つ香水の香りの中から、ご夫人が遅れて立ち現われるという表現は秀抜である。