〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」➓〜
◆『くまがわ春秋』12月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」➓が掲載されています。
◆これまでの三行書きで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行できました。12月20日発行する機関紙「HAIKU」二号では91人が参加します。
◆最近では華文圏に広がりを見せてます。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
december aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le december de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The December issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the December issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【12月】
arra Masmoudi
●
lisant mon bilan
grand ciel bleu d'automne
〔Commentaire de M. Nagata〕
Nous pouvons compredre le bon resultat des exams qui chasse les inquietudes par soleil d'automne claire.Ceci est un tres bon Toriawase.
【美音訳】
サラ
●
検査結果を見る
秋の広い青い空
〔永田満徳評〕
検査に対する不安感を吹き払う良好な診断の結果であったことが晴れた秋空で理解できる。これこそが取り合わせである。
⒉
Elhoucine Bouhlou
●
Bec du colibri dans une fleur
L'avion de chasse fait le plein en plein vol
〔Commentaire de M. Nagata〕
Toriawase de Bec du colibri et l'avion de chasse est extraordinaire et cela donne l'atomosphere de la situation menace.
【美音訳】
エルチン ブロ
●
花の中のはちどりのくちばし
戦闘機は空一杯に飛ぶ
〔永田満徳評〕
はちどりの長いくちばしと戦闘機の先鋭な機首との取り合わせがみごとで、いかにも風雲急を告げる雰囲気を醸し出している。
3.
alerie Baudet
●
Larmes de cristal
L' hiver pendu aux gargouilles
〔Commentaire de M. Nagata〕
Larmes de cristal brilliantes pendues des gargouilles qui ont les forme des montres representent exactement l'hiver.
【美音訳】
バレリー ボデ
●
つらら
冬はガーゴイルにぶら下がっている
〔永田満徳評〕
怪物などをかたどったガーゴイル(吐水口)に「つらら」がきらりと光りながら垂れ下がっている様はまさしく冬そのものである。