『くまがわ春秋』8月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑥〜
◆『くまがわ春秋』8月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑥が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The august issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the august issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【7月】
⒈
Starry
●
a dragonfly on my room window -
blue sky in his eyes
〔Commentaire de M. Nagata〕
La libellule est sur la fenetre. En fixant les yeux de la libellule qui reflete le ciel bleu on voit la penombre de la chambre.
スターリー
●
部屋の窓にいるトンボ
目の中の青空
〔永田満徳評〕
外と内との境にある窓に止まっているトンボ。明るい青空を宿しているトンボの目に焦点を当てることによって、部屋の暗さを際立たせている。
⒉
Angiola
●
ortensie blanche
l'ombre pesante della piogga
〔Commentaire de M. Nagata〕
les hortensia en fleurs semblent tres lourds. c'est remarquable de regarder l'ombre de la pluie. le contraste du blanc et du noir penetre son regard et touche sa sensibilite.
アンギオラ
●
白紫陽花
重たげな雨粒の影
〔永田満徳評〕
萼が大きく発達した紫陽花はいかにも重そうである。雨粒の影に注目したところがよく、紫陽花の白と影の黒との対比が鮮やかで、目に染みる。
⒊
Joelle
●
vieil ermite
seule son ombre l'accompagne
〔Commentaire de M. Nagata〕
il s'agit du bernard l'ermite qui traine avec son vieux coquillage. On voit la sensibilite et le regard aigue du poete.
ジョエル
●
古いヤドカリ
その影だけがついてくる
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
ヤドカリが借りている古い殻を引きずりながら移動しているさまである。その様がさながら、影までも付き従っていると見たところに鋭い感覚の冴えがある。
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑥〜
◆『くまがわ春秋』8月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑥が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The august issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the august issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【7月】
⒈
Starry
●
a dragonfly on my room window -
blue sky in his eyes
〔Commentaire de M. Nagata〕
La libellule est sur la fenetre. En fixant les yeux de la libellule qui reflete le ciel bleu on voit la penombre de la chambre.
スターリー
●
部屋の窓にいるトンボ
目の中の青空
〔永田満徳評〕
外と内との境にある窓に止まっているトンボ。明るい青空を宿しているトンボの目に焦点を当てることによって、部屋の暗さを際立たせている。
⒉
Angiola
●
ortensie blanche
l'ombre pesante della piogga
〔Commentaire de M. Nagata〕
les hortensia en fleurs semblent tres lourds. c'est remarquable de regarder l'ombre de la pluie. le contraste du blanc et du noir penetre son regard et touche sa sensibilite.
アンギオラ
●
白紫陽花
重たげな雨粒の影
〔永田満徳評〕
萼が大きく発達した紫陽花はいかにも重そうである。雨粒の影に注目したところがよく、紫陽花の白と影の黒との対比が鮮やかで、目に染みる。
⒊
Joelle
●
vieil ermite
seule son ombre l'accompagne
〔Commentaire de M. Nagata〕
il s'agit du bernard l'ermite qui traine avec son vieux coquillage. On voit la sensibilite et le regard aigue du poete.
ジョエル
●
古いヤドカリ
その影だけがついてくる
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
ヤドカリが借りている古い殻を引きずりながら移動しているさまである。その様がさながら、影までも付き従っていると見たところに鋭い感覚の冴えがある。