〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」2019・1〜
◆俳句総合誌『俳句界』1月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」㉒が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。また、「俳句界」1月号からは「〔Haiku Column〕から選んだ秀句を連載します。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
January aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le January de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The January issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the January issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」1月号)
①
Rosa Maria Di Salvatore
●
tales by the fireplace -
roast chestnuts peeled in silence
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Elle est devant la cheminée et écoute des histoires en épluchant des marrons grillés. Elle place les marrons grillés comme sujet. C’e
ローザマリア ディ サルバトーレ
●
暖炉での物語
静かに剥かれた焼き栗
〔永田満徳評〕
暖炉の傍らにいて、昔話の邪魔にならないように音を立てずに聞き入っているのである。「焼き栗」を主語にしたところがよく、「静かさ」が際立つ。
②
Beni Guntarman
●
voice of deer
I miss you in the distance there
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The voice of deer is heart breaking. When he hears her voice he thinks of (you) who is far from him. The long night when we miss somebody is well described.
ベニ ギュッターマン
●
鹿の声
遠くに居るあなたを想う
〔永田満徳評〕
鹿の声は哀切極まりない。その声を聞くと、離れ離れになっている「あなた」をしのに思い出されるのである。人恋しさが募る秋の夜長を読み込んでいる。
③
Anne-Marie Joubert-Gaillard
●
Post-scriptum de l’été -
Un bouquet de dahlias sur la table
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C’est peut-être une scène de séparation. Elle pense aux dahlias posés sur la table comme un post-scriptum de son amoureux. Elle décrit les subtilités de la nature humaine.
アンヌ-マリー ジューベル-ガヤール
●
夏の追伸
テーブルの上にダリアの花束
〔永田満徳評〕
別れの場面であろうか、テーブルに置かれた「ダリアの花束」があたかも贈り主の「追伸」のように思われたのである。感情の機微を描いている。
※
Isni Heryanto
●
autumn sunsets
white sand in my rotten sneakers
イスニ ヘルヤント
●
秋夕焼
履き古したスニーカーの中の白い砂
※
Rosaria Lo Bono
●
Autumn cold-
on the windowsill crumbs for the birds
ロザリア ロ ボーノ
●
秋寒し
窓枠に鳥のためのパン屑
※
Stefano Riondato
●
Bottle of a seven years olded Porto
falling star
スティファノ リオンダート
●
七年経ったポートワイン
流れ星
※
Nuky Kristijno
●
crispy autumn
rustle of leaves on my brisk walk
ナッキー クリスティーノ
●
爽やかな秋
私の颯爽とした歩みの上にさらさらとした葉っぱの音
※
Mohammed Benfares
●
plage d'automne
le murmure de l'écume raconte mille histoires
モハメッド ベンファレス
●
秋の海岸
泡のざわめきは千の物話を語る
※
Lucie-Soleil Ouellet
●
l'arrivée de millier d'oies blanches
Les vagues se trémoussent
リュウシィ - ソレイユ ウレット
●
白いガンが千羽やって来る
波が小刻みに揺れる
※
Fractled
●
mid autumn
the clarity of haze while he speaks
フラクトウルド
●
仲秋
彼が話す間に霧が晴れる
◆俳句総合誌『俳句界』1月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」㉒が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。また、「俳句界」1月号からは「〔Haiku Column〕から選んだ秀句を連載します。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
January aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le January de aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The January issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the January issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
今月の秀句(「俳句界」1月号)
①
Rosa Maria Di Salvatore
●
tales by the fireplace -
roast chestnuts peeled in silence
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Elle est devant la cheminée et écoute des histoires en épluchant des marrons grillés. Elle place les marrons grillés comme sujet. C’e
ローザマリア ディ サルバトーレ
●
暖炉での物語
静かに剥かれた焼き栗
〔永田満徳評〕
暖炉の傍らにいて、昔話の邪魔にならないように音を立てずに聞き入っているのである。「焼き栗」を主語にしたところがよく、「静かさ」が際立つ。
②
Beni Guntarman
●
voice of deer
I miss you in the distance there
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The voice of deer is heart breaking. When he hears her voice he thinks of (you) who is far from him. The long night when we miss somebody is well described.
ベニ ギュッターマン
●
鹿の声
遠くに居るあなたを想う
〔永田満徳評〕
鹿の声は哀切極まりない。その声を聞くと、離れ離れになっている「あなた」をしのに思い出されるのである。人恋しさが募る秋の夜長を読み込んでいる。
③
Anne-Marie Joubert-Gaillard
●
Post-scriptum de l’été -
Un bouquet de dahlias sur la table
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C’est peut-être une scène de séparation. Elle pense aux dahlias posés sur la table comme un post-scriptum de son amoureux. Elle décrit les subtilités de la nature humaine.
アンヌ-マリー ジューベル-ガヤール
●
夏の追伸
テーブルの上にダリアの花束
〔永田満徳評〕
別れの場面であろうか、テーブルに置かれた「ダリアの花束」があたかも贈り主の「追伸」のように思われたのである。感情の機微を描いている。
※
Isni Heryanto
●
autumn sunsets
white sand in my rotten sneakers
イスニ ヘルヤント
●
秋夕焼
履き古したスニーカーの中の白い砂
※
Rosaria Lo Bono
●
Autumn cold-
on the windowsill crumbs for the birds
ロザリア ロ ボーノ
●
秋寒し
窓枠に鳥のためのパン屑
※
Stefano Riondato
●
Bottle of a seven years olded Porto
falling star
スティファノ リオンダート
●
七年経ったポートワイン
流れ星
※
Nuky Kristijno
●
crispy autumn
rustle of leaves on my brisk walk
ナッキー クリスティーノ
●
爽やかな秋
私の颯爽とした歩みの上にさらさらとした葉っぱの音
※
Mohammed Benfares
●
plage d'automne
le murmure de l'écume raconte mille histoires
モハメッド ベンファレス
●
秋の海岸
泡のざわめきは千の物話を語る
※
Lucie-Soleil Ouellet
●
l'arrivée de millier d'oies blanches
Les vagues se trémoussent
リュウシィ - ソレイユ ウレット
●
白いガンが千羽やって来る
波が小刻みに揺れる
※
Fractled
●
mid autumn
the clarity of haze while he speaks
フラクトウルド
●
仲秋
彼が話す間に霧が晴れる