俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年9月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2024年9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The September issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de Septembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le numéro de Septembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
(「俳句界」R6.9月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Nuky Kristijno (Indonesia)
●
summer morning
traces of my puppy’s licks on my chin
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
わが顎の子犬の舐め跡夏の朝
※
Hina Ya (France)
●
summer dawn
a clumsy bee buzzing at my door
ヒナ ヤ(フランス)
●
不器用に戸を叩く蜂夏あかつき
※
Maurizio Brancaleoni(Italy)
●
notte d'estate:
incollata al lenzuolo la mia insonnia
summer night -
glued to the bed sheet my insomnia
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
●
夏の夜やシーツにべとつくわが不眠
※
Irmareeves (Indonesia)
●
summer sky
where airplane passing over the flying kites
イルマリーヴス(インドネシア)
●
凧の上を飛行機飛ぶや夏の空
※
Christina Chin(Malaysia)
●
rattling train window
summer clouds
クリスティーナ チン(マレーシア)
●
がたがたと揺るる車窓や夏の雲
※
Dyah Nkusuma(Indonesia)
●
summer moon~
sitting on the veranda while calling
ディア ヌクスマ(インドネシア)
●
夏の月ベランダにゐて電話中
※
Angela Giordano (Italy)
●
summer storm
the tender embrace of his grandson
tempesta estiva
il tenero abbraccio del nipotino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
●
夏嵐やさしく孫の抱きたる
※
Marisa Schiavon(Italy)
●
afa soffocante tra i palazzi di città-
cane randagio
マリサ シアボン(イタリア)
●
野良犬や都会のビルの溽暑なる
※
el Hamied(Indonesia)
●
summer mountain
fainly heard the sound an axe
エル・ハミード(インドネシア)
●
夏の山かすか聴こゆる斧の音
※
Probir Gupta(India)
●
wandering feet from room to room _
perfume
プロビル・グプタ(インド)
●
香水や部屋より部屋へさまよへる
※
Ouechtati Faiza(Tunisia)
●
sieste d'été
sur les pointes des pieds se faufilent les petits
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
●
昼寝つま先立ちの子の寄れる
※
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
hammock-
children swing each other
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
ハンモック子らは互ひに揺れ合へり
※
Anne-Marie Joubert-Gaillard(France)
●
pique-nique d’été
une boîte de sardines et du pain
summer picnic
a can of sardines and some bread
アンヌ‐マリ ジュベール‐ガヤール(フランス)
●
夏のピクニックイワシの缶とパン持ちて
※
Anna Rimondi(Italy)
●
festa in paese -
da un lampione all'altro i pipistrelli
アンナ リモンディ(イタリア)
●
灯から灯へ蝙蝠飛ぶや村の宴
※
Carmela De Giorgio (Italy)
●
cestino di fragole -
le gote dei bambini dopo la corsa
カルメラ デ ジョルジョ(イタリア)
●
苺籠走りし後の子のほつぺ
※
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
●
green leaves ~
the baby birds trampoline
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
●
雛鳥のトランポリンや青葉なる
※
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
morning glory
grandma rocks the baby to sleep
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
朝顔や赤子を揺らし寝かす祖母
※
Tanpopo Anis (Indonesia)
●
watermelon as a souvenir -
whistle of a distant train
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
●
お土産の西瓜や遥かなる汽笛
※
Paul Callus (Malta)
●
barley harvest -
sickles gleam in bright sunlight
ポール カルス(マルタ)
●
鎌光る明るき日差し大麦刈る
※
Ana Irina(Romania)
●
wild peony -
she wears punk style
アナ イリナ(ルーマニア)
●
野牡丹やパンクスタイル着る彼女