2024年
俳句大学国際俳句学部Haïku Columnより!
HAIKU is a short poetry-type literary
artbased on "KIRE", in which themes
such as"KIGO" play an important role.
俳句は「切れ」を基本として、「季語」が
重要な役割を持つ短詩型文芸である。
五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。
The Japanese translation of the five-seven-five syllables reproduces the true value of HAIKU and is connected to the formulation of international haiku.
Les 575 traductions japonaises reproduisent la véritable valeur de HAIKU et sont liées à la formulation de haïku international.
Le 575 traduzioni giapponesi riproducono il vero valore dell'HAIKU e sono collegate alla formulazione degli haiku internazionali.
本日の俳句ワンポイントアドレス!
Haiku one-point address!
●一行目と二行目には同じ言葉を使わない。
Do not use the same words in the first and second lines.
N'utilisez pas les mêmes mots dans la première et la deuxième ligne.
Non utilizzate le stesse parole nella prima e nella seconda riga.
لا تستخدم نفس الكلمات في السطر الأول والثاني.
●動詞は多くて一つ、あとは名詞だけが望ましい。
At most one verb, and preferably only nouns.
Il est préférable d'utiliser au plus un verbe et uniquement des noms.
È preferibile utilizzare al massimo un verbo e solo sostantivi.
ويفضل استخدام فعل واحد على الأكثر والأسماء فقط.
〜【daily best 3 Haikus】〜
《 3月22日 》
※
the day to say goodbye -
plum blossoms at the gate that see you off
Tanpopo Anis
【亜仁寿訳】
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
別れの日見送る門に梅の花
※
spring light
a stain of lipstick on his collar
Barbara Olmtak(Holland)
【Anikó Papp 訳】
バーバラ オルムタック(オランダ)
春光や襟にルージュの染みひとつ
※
viola sbocciata-
verginità perduta senza rimpianti
*
blooming violet-
lost virginity without regrets
Anna Rimondi(Italy)
【永田満徳訳】
アンナ リモンディ(イタリア)
悔のなき処女喪失や菫咲く
※
pigtailed little girl~
laughing chasing butterflies
Dyah Nkusuma (Indonesia)
【永田満徳訳】
ディア ヌクスマ(インドネシア)
蝶を追ふお下げ髪なる少女の笑まひ
〔予選〕
※
dandelion
my thoughts scattered to the wind
dente di leone
i miei pensieri dispersi al vento
Angela Giordano (Italy)
【十河 智訳】
たんぽぽや考え事が風に散る
※
le auto in coda-
carezza gli occhi stanchi un pruno in fiore
*
cars in the queue-
caresses the tired eyes a plum blossom
Anna Rimondi
【永田満徳訳】
渋滞や目を癒したる梅の花
《 3月21日 》
※
wind from the north
a flock of cranes fills the sky
vento da nord
uno stormo di gru riempie il cielo
Angela Giordano(Italy)
【十河智訳】
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
北風吹くや空に居並ぶクレーン群
※
dandelion
the fluffs carry my wishes
Kim Olmtak Gomes (Holland)
【Anikó Papp 訳】
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
蒲公英や綿毛の運ぶ我が願ひ
※
labor day
chants flooded the streets
Rufliyandhi Rambe(Indonesia)
【永田満徳訳】
ルフリヤンディ・ランベ(インドネシア)
スローガン溢るる街や労働祭
《 3月20日 》
※
clearly saw my mother's shadow
spring light
Nani Mariani(Australia)
【Anikó Papp訳】
ナニ マリアニ(オーストラリア)
春光やはつきり見ゆる母の影
※
ثياب بالورود~
الربيع يستضيف المولود الجديد
Daoud Bouhouch(Tunisie)
【永田満徳訳】
ピュイット・ディープ(チェニジア)
赤ちやんを迎へる春や花柄服
※
montagne de printemps ~
le troupeau de moutons rentre parfumé
spring mountain ~
the flock of sheep returns perfumed
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
【永田満徳訳】
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
春山や羊は香り連れ帰る
《 3月19日 》
※
war...
among the rubble a nameless flower
guerra...
tra le macerie un fiore senza nome
Angela Giordano(Italy)
【永田満徳訳】
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
戦争や瓦礫のなかの名なき花
※
calm ~
doing taichi on the beach feeling the breeze
Irmareeves (Indonesia)
【永田満徳訳】
イルマリーヴス(インドネシア)
のどかさや浜の風受く太極拳
《 3月17日 》
※
spring scene
pink pocketed tie
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
【Anikó Papp訳】
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
ピンク柄のポケットタイや春景色
※
excursion-
surrounded by greenery front and back
escursione-
immersa nel verde davanti e dietro
Angela Giordano(Italy)
【十河 智訳】
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
遠足や四方緑に囲まれて
※
rain in cherry blossom -
laundry service
Ana Irina(Romania)
【永田満徳訳】
アナ イリナ(ルーマニア)
ランドリーサービスの日や花の雨
〔予選〕
bolle di sapone...
così effimera la felicità
Angela Giordano
【十河 智】
幸せは儚きものなり石鹼玉
《 3月16日 》
※
artificial intelligence logo on the chest
spring sweater
Zamzami Ismail
【十河 智】
春セーター胸に人口知能のロゴ
※
garden plant market
only smiling faces
Kim Olmtak Gomes
【Anikó Papp訳】
植木市笑ひ顔だけありにけり
war -
too much sugar in my coffee
Ana Irina
【永田満徳】
戦争やコーヒー砂糖入れすぎて
〔予選〕
※
picnick
camaraderie between employees
Kim Olmtak Gomes
永田満徳
ピクニック従業員同士で睦み合ふ
《 3月15日 》
※
fiori di lillà
macchie d'inchiostro sulle dita
lilac flowers
Ink stains on fingers
Angela Giordano
【十河 智訳】
リラ咲くやインク塗れの指の痕
※
everyone's face enjoying the gentle breeze -
market of garden plant
Tanpopo Anis New
【亜仁寿訳】
どの顔も風を楽しむ植木市
※
dandelion
voicing the right to freedom
barbara olmtak
【永田満徳訳】
たんぽぽや自由への権利を叫ぶ
The Japanese translation of the 17 syllables of the 575 syllables reproduces the true value of HAIKU and brings us one step closer to the formulation of the international haiku.
La traduction japonaise des 17 syllabes des 575 syllabes reproduit la véritable valeur de HAIKU et nous rapproche de la formulation d'un haïku international.
La traduzione giapponese delle 17 sillabe delle 575 sillabe riproduce il vero valore dell'HAIKU e ci avvicina alla formulazione di un haiku internazionale.
五七五の十七音の和訳は、HAIKUをただ単に日本の俳句の五七五の17音に当てはめただけではなく、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てである。
《 3月14日 》
※
ciel de printemps~
réunit les quatre saisons
Daoud Bouhouch (Tunisia)
ダウド・ブーフ (チュニジア)
【大津留直訳】
春の空それぞれの季を統べにけり
※
snail pace
life isn't a race
Kim Olmtak Gomes (Holland)
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
【永田満徳訳】
人生は競争でなしかたつむり
※
spring rain
smoke from neighbour chimney
Nuky Kristijno(Indonesia)
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
【永田満徳訳】煙=けむ
隣より煙突の煙春の雨
《 3月13日 》
※
حرب
تابى العودة طيور مهاجرة
war
it refused to return, migratory birds
Fatma Zohra Habis
【十河 智訳】
渡り鳥の帰還を拒む戦あり
※
paesaggio di primavera a olio -
papà l'artista
Marisa Schiavon
【永田満徳訳】
油絵の春の風景父は画家
※
أمل متجدد
كل الألوان أراها على جناح فراشة
Renewed hope
All the colors I see on a butterfly's wing
Fatma Zohra Habis
【永田満徳訳】
新たな希望よ蝶の羽の色
《 3月12日 》
本日の秀句は日本の俳句と比べても、遜色のない句が揃っている。
Today's excellent haiku is on the same level as Japanese haiku.
L'excellent haïku d'aujourd'hui est au même niveau que le haïku japonais.
Gli haiku eccellenti di oggi sono dello stesso livello di quelli giapponesi.
※
dandelion ~
the wind carries fate in all directions
Dyah Nkusuma
【満徳訳】
蒲公英や風に運命任せたる
※
shining wind
hot air balloon rises to the top
Zamzami Ismail
【満徳訳】
熱気球の頂上までに風光る
※
thistle
my white hair spreads in the wind
Kim Olmtak Gomes
【満徳訳】
白髪の風に広がる薊かな
《 3月11日 》
Lumière de printemps-
Le blanc éclatant de ses dents de lait
Marie Soucramanien
【大津留直訳】
春光や吾子の乳歯のまぶしさよ
※
sweet pea ~
our conversation is so warm
Dyah Nkusuma
【Anikó Papp訳】
スイトピー会話はとてもあたたかし
※
balloon
his inflated ego
Kim Olmtak Gomes
【永田満徳訳】
風船や膨らみゐたるエゴイズム
learn to be patient in every process
tadpole
Zamzami Ismail
【永田満徳訳】
忍耐はどの過程でもお玉杓子
《 3月10日 》
see pollution in light
hazy moon
Zamzami Ismail
【Anikó Papp訳】
光線に汚染の見ゆる朧月
※
Exode et guerre
Enfance perd l’innocence
Geranium slimou
【大津留直訳】
春愁や無垢を失ふガザの子ら
※
fiori di pesco -
vita e amore tra petali rosa
Loredana Abatini
【永田満徳訳】
花びらに命と愛や桃の花
《 3月9日 》
※
the beginning of renewal
spring dawn
Zamzami Ismail
【十河 智訳】
春暁や再生の刻来たるなり
※
visione bianca dei ciliegi in fiore -
nessun profumo
Marisa Schiavon
【永田満徳訳】
香りなき桜の白き幻影よ
※
a leaky faucet in the shower
sorrow of spring
Christina Chin
【Anikó Papp訳】
シャワーの蛇口の水漏れ春愁ひ
《 3月8日 》
HAIKU is a short poetry-type literary
artbased on "KIRE", in which themes
such as"KIGO" play an important role.
俳句は「切れ」を基本として、「季語」が
重要な役割を持つ短詩型文芸である。
※ On the fourth day, a haiku came out that showed '' what is haiku?''
※ここに、4日目において、「俳句とは何か」を示すことができた。
※早速、うれしいコメントを頂きました。
「Geranium Slimou 氏より」
thank you for the appreciation which honors me and encourages me to improve .gratful
改善の励みとなる評価を頂きありがとうございます。
感謝しています。
「満徳返答」
Thank you for accepting my corrections and guidance.
Those who can listen to me honestly, without being bound by preconceived ideas or common sense, will continue to make progress.
私の添削・指導を受け入れて頂きありがとうございます。
先入観や常識に拘らず、素直に聞き入れられる人はどんどん伸びます。
※
weeping willow
bird's hop on one leg
Kim Olmtak Gomes
【満徳訳】
片足で飛び跳ぬる鳥枝垂柳
※
warmth -
local accent I heard around Toshogu shrine
Tanpopo Anis New
【亜仁寿訳】
暖かや東照宮に里訛り
※
Prémices du printemps
Poils du chat sur mon kimono
Geranium Slimoui
【満徳訳】
春兆す着物に猫の毛のつきて
《 3月7日 》
spring shawl
memories of grandmother's hugs
Zana Coven
【満徳訳】
思ひ出に祖母の抱つこや春ショール
※
أوركيدة بيضاء
حيث تقودني أحلامي
White orchid
Where my dreams lead me
Fatma Zohra Habis
【満徳訳】
白き蘭夢が導くところなり
※
warm
children talk making tofu process
Ariani Yuhana
【Anikó訳】
暖かや豆腐のレシピ語る子ら
《 3月6日 》
vele al vento-
sul mare di primavera prime regate
gina bonasera
【満徳訳】
春の海の初のレガッタ帆を立てて
※
peach flower
she blushed when he looks at her
Neni Rusliana
【智】
見つめられ頬つペあからむ桃の花
※
plowing ~
buffalo dung falls to the land
Dyah Nkusuma
【満徳訳】
水牛の糞の落ちたり耕して
《 3月5日 》
※
equinozio di primavera -
il primo vagito in sala parto
Marisa Schiavon
【満徳訳】
春分や分娩室での産声
※
couches de pétales plus fines que le papier ~
renoncules mauves
layers of petals thinner than paper ~
purple buttercups
Anne-Marie Joubert-Gaillard
【満徳訳】
金鳳花紙より薄き花びらよ
※
politician
this eel is very slippery
Zamzami Ismail
【Anikó訳】
政治家やつるつる滑るこの鰻
《 3月4日 》
※
spring morning
grandma smiled and opened the window
Nani Mariani
【満徳訳】
春の朝祖母は微笑み窓開くる
※
plum blossoms do not compete for blooming
red and white
Tanpopo Anis New
【満徳訳】
紅白を咲き競はざる梅の花
※
the baker's design on recycled paper
Earth Day
Christina Chin
【満徳訳】
再生紙にパン屋の印や地球の日