【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haïku Column 〜【daily best 3 Haikus】〜

2024年04月05日 00時53分56秒 | 俳句大学国際俳句学部

2024年

俳句大学国際俳句学部Haïku Columnより!

 

HAIKU is a short poetry-type literary

artbased on "KIRE", in which themes

such as"KIGO" play an important role.

俳句は「切れ」を基本として、「季語」が

重要な役割を持つ短詩型文芸である。

 

五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。

The Japanese translation of the five-seven-five syllables reproduces the true value of HAIKU and is connected to the formulation of international haiku.

Les 575 traductions japonaises reproduisent la véritable valeur de HAIKU et sont liées à la formulation de haïku international.

Le 575 traduzioni giapponesi riproducono il vero valore dell'HAIKU e sono collegate alla formulazione degli haiku internazionali.

 

本日の俳句ワンポイントアドレス!

Haiku one-point address!

●一行目と二行目には同じ言葉を使わない。

Do not use the same words in the first and second lines.

N'utilisez pas les mêmes mots dans la première et la deuxième ligne.

Non utilizzate le stesse parole nella prima e nella seconda riga.

لا تستخدم نفس الكلمات في السطر الأول والثاني.

 

●動詞は多くて一つ、あとは名詞だけが望ましい。

At most one verb, and preferably only nouns.

Il est préférable d'utiliser au plus un verbe et uniquement des noms.

È preferibile utilizzare al massimo un verbo e solo sostantivi.

ويفضل استخدام فعل واحد على الأكثر والأسماء فقط.

 

〜【daily best 3 Haikus】〜

 

《 3月22日 》

※ 

the day to say goodbye -

plum blossoms at the gate that see you off

  •  

Tanpopo Anis 

【亜仁寿訳】

たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)

  •  

別れの日見送る門に梅の花 

 

spring light

a stain of lipstick on his collar

  •  

Barbara Olmtak(Holland)

【Anikó Papp 訳】

バーバラ オルムタック(オランダ)

  •  

春光や襟にルージュの染みひとつ

 

viola sbocciata-

verginità perduta senza rimpianti

*

blooming violet-

lost virginity without regrets

  •  

Anna Rimondi(Italy)

【永田満徳訳】

アンナ リモンディ(イタリア)

  •  

悔のなき処女喪失や菫咲く

 

pigtailed little girl~

laughing chasing butterflies

  •  

Dyah Nkusuma (Indonesia)

【永田満徳訳】

ディア ヌクスマ(インドネシア)

  •  

蝶を追ふお下げ髪なる少女の笑まひ

 

〔予選〕

dandelion

my thoughts scattered to the wind

 

dente di leone

i miei pensieri dispersi al vento

  •  

Angela Giordano (Italy)

【十河 智訳】

たんぽぽや考え事が風に散る  

le auto in coda-

carezza gli occhi stanchi un pruno in fiore

*

cars in the queue-

caresses the tired eyes a plum blossom

  •  

Anna Rimondi

【永田満徳訳】

渋滞や目を癒したる梅の花

 

《 3月21日 》

wind from the north

a flock of cranes fills the sky

 

vento da nord

uno stormo di gru riempie il cielo

  •  

Angela Giordano(Italy)

【十河智訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

北風吹くや空に居並ぶクレーン群 

 

dandelion

the fluffs carry my wishes

  •  

Kim Olmtak Gomes (Holland)

【Anikó Papp 訳】

キム オルムタック ゴメス(オランダ)

  •  

蒲公英や綿毛の運ぶ我が願ひ

 

labor day

chants flooded the streets

  •  

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

【永田満徳訳】

ルフリヤンディ・ランベ(インドネシア)

  •  

スローガン溢るる街や労働祭

 

《 3月20日 》

clearly saw my mother's shadow

spring light

  •  

Nani Mariani(Australia)

【Anikó Papp訳】

ナニ マリアニ(オーストラリア)

  •  

春光やはつきり見ゆる母の影

 

ثياب بالورود~

الربيع يستضيف المولود الجديد 

  •  

Daoud Bouhouch(Tunisie)

【永田満徳訳】

ピュイット・ディープ(チェニジア)

  •  

赤ちやんを迎へる春や花柄服

 

montagne de printemps ~

le troupeau de moutons rentre parfumé 

 

spring mountain ~

the flock of sheep returns perfumed

  •  

Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)

【永田満徳訳】

オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

  •  

春山や羊は香り連れ帰る

 

《 3月19日 》

war...

among the rubble a nameless flower

 

guerra...

tra le macerie un fiore senza nome

  •  

Angela Giordano(Italy)

【永田満徳訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

戦争や瓦礫のなかの名なき花

 

calm ~

doing taichi on the beach feeling the breeze

  •  

 Irmareeves (Indonesia)

【永田満徳訳】

イルマリーヴス(インドネシア)

  •  

のどかさや浜の風受く太極拳

 

《 3月17日 》

spring scene 

pink pocketed tie  

  •  

Barbara Anna Gaiardoni(Italy)

【Anikó Papp訳】

バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)

  •  

ピンク柄のポケットタイや春景色

 

excursion-

surrounded by greenery front and back

 

escursione-

immersa nel verde davanti e dietro

  •  

Angela Giordano(Italy)

【十河 智訳】

アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

  •  

遠足や四方緑に囲まれて 

 

rain in cherry blossom -

laundry service 

  •  

Ana Irina(Romania)

【永田満徳訳】

アナ イリナ(ルーマニア)

  •  

ランドリーサービスの日や花の雨

 

〔予選〕

bolle di sapone...

così effimera la felicità

  •  

Angela Giordano

【十河 智】

幸せは儚きものなり石鹼玉

 

《 3月16日 》

artificial intelligence logo on the chest

spring sweater 

  •  

Zamzami Ismail

【十河 智】

春セーター胸に人口知能のロゴ

 

garden plant market

only smiling faces

  •  

Kim Olmtak Gomes

【Anikó Papp訳】

植木市笑ひ顔だけありにけり

 

war -

too much sugar in my coffee 

  •  

Ana Irina

【永田満徳】

戦争やコーヒー砂糖入れすぎて

 

〔予選〕

picnick

camaraderie between employees

  •  

Kim Olmtak Gomes

永田満徳

ピクニック従業員同士で睦み合ふ

 

《 3月15日 》

fiori di lillà

macchie d'inchiostro sulle dita

 

lilac flowers

Ink stains on fingers

  •  

Angela Giordano

【十河 智訳】

リラ咲くやインク塗れの指の痕

 

※ 

everyone's face enjoying the gentle breeze -

market of garden plant

  •  

Tanpopo Anis New

【亜仁寿訳】

どの顔も風を楽しむ植木市 

 

dandelion

voicing the right to freedom

  •  

barbara olmtak

【永田満徳訳】

たんぽぽや自由への権利を叫ぶ

 

 

The Japanese translation of the 17 syllables of the 575 syllables reproduces the true value of HAIKU and brings us one step closer to the formulation of the international haiku.

 

La traduction japonaise des 17 syllabes des 575 syllabes reproduit la véritable valeur de HAIKU et nous rapproche de la formulation d'un haïku international.

 

La traduzione giapponese delle 17 sillabe delle 575 sillabe riproduce il vero valore dell'HAIKU e ci avvicina alla formulazione di un haiku internazionale.

 

五七五の十七音の和訳は、HAIKUをただ単に日本の俳句の五七五の17音に当てはめただけではなく、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てである。

 

 

《 3月14日 》

 

ciel de printemps~

réunit les quatre saisons

  •  

Daoud Bouhouch  (Tunisia)

ダウド・ブーフ (チュニジア)

 

【大津留直訳】

春の空それぞれの季を統べにけり

 

snail pace

life isn't a race

  •  

Kim Olmtak Gomes (Holland)

キム オルムタック ゴメス(オランダ)

【永田満徳訳】

人生は競争でなしかたつむり

 

spring rain

smoke from neighbour chimney

  •  

Nuky Kristijno(Indonesia)

ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

【永田満徳訳】煙=けむ

隣より煙突の煙春の雨

 

 

《 3月13日 》

 

حرب

تابى العودة طيور مهاجرة

war

it refused to return, migratory birds

  •  

Fatma Zohra Habis

【十河 智訳】

渡り鳥の帰還を拒む戦あり 

 

paesaggio di primavera a olio -

papà l'artista

  •  

Marisa Schiavon

【永田満徳訳】

油絵の春の風景父は画家

 

أمل متجدد

كل الألوان أراها على جناح فراشة

 Renewed hope

All the colors I see on a butterfly's wing

  •  

Fatma Zohra Habis

【永田満徳訳】

新たな希望よ蝶の羽の色

 

 

《 3月12日 》

 

本日の秀句は日本の俳句と比べても、遜色のない句が揃っている。

Today's excellent haiku is on the same level as Japanese haiku.

L'excellent haïku d'aujourd'hui est au même niveau que le haïku japonais.

Gli haiku eccellenti di oggi sono dello stesso livello di quelli giapponesi.

 

dandelion ~

the wind carries fate in all directions

  •  

Dyah Nkusuma

【満徳訳】

蒲公英や風に運命任せたる

 

shining wind

hot air balloon rises to the top

  •  

Zamzami Ismail

【満徳訳】

熱気球の頂上までに風光る

 

thistle

my white hair spreads in the wind

  •  

Kim Olmtak Gomes

【満徳訳】

白髪の風に広がる薊かな

 

 

《 3月11日 》

 

Lumière de printemps-

Le blanc éclatant de ses dents de lait

  •  

Marie Soucramanien

【大津留直訳】

春光や吾子の乳歯のまぶしさよ

 

sweet pea ~

our conversation is so warm

  •  

Dyah Nkusuma

【Anikó Papp訳】

スイトピー会話はとてもあたたかし

 

balloon

his inflated ego

  •  

Kim Olmtak Gomes

【永田満徳訳】

風船や膨らみゐたるエゴイズム

 

learn to be patient in every process

tadpole

  •  

Zamzami Ismail

【永田満徳訳】

忍耐はどの過程でもお玉杓子

 

 

《 3月10日 》

 

see pollution in light

hazy moon

  •  

Zamzami Ismail

【Anikó Papp訳】

光線に汚染の見ゆる朧月

 

Exode et guerre

Enfance  perd l’innocence

  •  

Geranium slimou

【大津留直訳】

春愁や無垢を失ふガザの子ら

 

fiori di pesco -

vita e amore tra petali rosa

  •  

Loredana Abatini

【永田満徳訳】

花びらに命と愛や桃の花

 

 

《 3月9日 》

 

the beginning of renewal

spring dawn

  •  

Zamzami Ismail

【十河 智訳】

春暁や再生の刻来たるなり

 

visione bianca dei ciliegi in fiore -

nessun profumo

  •  

Marisa Schiavon

【永田満徳訳】

香りなき桜の白き幻影よ

 

a leaky faucet in the shower

sorrow of spring

  •  

Christina Chin

【Anikó Papp訳】

シャワーの蛇口の水漏れ春愁ひ

 

 

《 3月8日 》

 

HAIKU is a short poetry-type literary

artbased on "KIRE", in which themes

such as"KIGO" play an important role.

俳句は「切れ」を基本として、「季語」が

重要な役割を持つ短詩型文芸である。

 

※ On the fourth day, a haiku came out that showed '' what is haiku?''

※ここに、4日目において、「俳句とは何か」を示すことができた。

※早速、うれしいコメントを頂きました。

「Geranium Slimou 氏より」

thank you for the appreciation which honors me and encourages me to improve .gratful

改善の励みとなる評価を頂きありがとうございます。

感謝しています。

「満徳返答」

Thank you for accepting my corrections and guidance.

Those who can listen to me honestly, without being bound by preconceived ideas or common sense, will continue to make progress.

私の添削・指導を受け入れて頂きありがとうございます。

先入観や常識に拘らず、素直に聞き入れられる人はどんどん伸びます。

 

weeping willow

bird's hop on one leg

  •  

Kim Olmtak Gomes

【満徳訳】

片足で飛び跳ぬる鳥枝垂柳

 

※  

warmth -

local accent I heard around Toshogu shrine

  •  

Tanpopo Anis New

【亜仁寿訳】

暖かや東照宮に里訛り    

 

Prémices du  printemps

Poils du chat sur mon kimono 

  •  

Geranium Slimoui

【満徳訳】

春兆す着物に猫の毛のつきて

 

 

《 3月7日 》

 

spring shawl

memories of grandmother's hugs

  •  

Zana Coven

【満徳訳】

思ひ出に祖母の抱つこや春ショール

 

أوركيدة بيضاء

حيث تقودني أحلامي

 White orchid

Where my dreams lead me

  •  

Fatma Zohra Habis

【満徳訳】

白き蘭夢が導くところなり

 

warm

children talk making tofu process

  •  

Ariani Yuhana

【Anikó訳】

暖かや豆腐のレシピ語る子ら

 

 

《 3月6日 》

 

vele al vento-

sul mare di primavera prime regate

  •  

gina bonasera

【満徳訳】

春の海の初のレガッタ帆を立てて

 

peach flower

she blushed when he looks at her

  •  

Neni Rusliana

【智】

見つめられ頬つペあからむ桃の花 

 

plowing ~

buffalo dung falls to the land

  •  

Dyah Nkusuma

【満徳訳】

水牛の糞の落ちたり耕して

 

 

《 3月5日 》

equinozio di primavera -

il primo vagito in sala parto

  •  

Marisa Schiavon

【満徳訳】

春分や分娩室での産声

 

couches de pétales plus fines que le papier ~

renoncules mauves

 

layers of petals thinner than paper ~

purple buttercups

  •  

Anne-Marie Joubert-Gaillard

【満徳訳】

金鳳花紙より薄き花びらよ

 

politician

this eel is very slippery

  •  

Zamzami Ismail

【Anikó訳】

政治家やつるつる滑るこの鰻

 

 

《 3月4日 》

 

spring morning

grandma smiled and opened the window

  •  

Nani Mariani

【満徳訳】

春の朝祖母は微笑み窓開くる

 

plum blossoms do not compete for blooming

red and white

  •  

Tanpopo Anis New

【満徳訳】

紅白を咲き競はざる梅の花

 

the baker's design on recycled paper

Earth Day

  •  

Christina Chin

【満徳訳】

再生紙にパン屋の印や地球の日

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜 自動翻訳の可能性 〜

2024年03月07日 10時56分22秒 | 俳句大学国際俳句学部

俳句大学国際俳句学部から見解!

俳句大学国際俳句学部「Haïku Column」の現場からの報告

〜 自動翻訳の可能性 〜

 

俳句大学はネット上の俳句の可能性を追究する目的で設立されました。

今年で、11周年を迎えて、自動翻訳について、俳句大学の見解とその可能性を考えてみたいと思います。

 

自動翻訳は昔では考えられなったことが起こっています。

 

まず、自動翻訳否定者の訳と自動翻訳とを比較してみて感じるのは、そう大して変わらないということです。

自動翻訳は俳句のニュアンスを損なうということであれば、俳句作品に限って言えばそういう作品にお目にかかったことはないですが、素直に認めざるを得ないでしょう。

自動翻訳の逐語訳がむしろいいのは、俳句が形容詞、形容動詞を極力避け、極端な場合は名詞だけで詠むことのできる「直叙」の文芸だからだと考えられます。

 

そこで、

自動翻訳のメリットは、外国の人とリアルタイムでコミュニケーションを取れることです。

相手が話す言語が何語かわからなくても、自動で判別しスピーディーに対応することができます。

特に接客時や案内時においては非常に便利な機能であると言えます。

複数言語への翻訳ができる 世界各国の言語へと翻訳できるのも自動翻訳の強みです。

もちろん、自動翻訳のデメリット があります。

翻訳が正しくされない場合があります。

 

しかし、 自動翻訳は、年々、翻訳精度が非常に高くなってきているのが特徴です。

実際、俳句大学国際俳句学部「Haïku Column」では何ら問題もなく、自動翻訳で添削指導しています。

むしろ、精度がよくなると、HAIKUで言えばHAIKUの能力、日本語の運用能力(文章力)の方が問われてくるでしょう。

 

将来的には、パソコンやスマホ画面に向かいながら、即座に翻訳して相手と対話ができるようになります。

 

語学ができなければ、国外の人とコミュケーションができないというのは独善であり、時代遅れの考えではないでしょうか。

 

国際化があらゆる場面で求められていますが、俳句もその例外ではありません。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Facebook 俳句大学国際俳句学部 Haïku Column

2024年03月04日 17時12分20秒 | 俳句大学国際俳句学部
【Facebook 俳句大学国際俳句学部 Haïku Column】
 
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜 分かりやすい指導で好評 〜
 
〔3/4 本格的指導開始〕
 
※午前2時に提示、10時点ですでに20句。
※仕事量が半端ではないので、
どこまで続かないは分からない。
※お手伝い頂ける方を募集中。
 
【指導の例】
※There is only one seasonal word
季語は一つ
 
※ 「uncertain path 」is A little meaningless
「不確かな道」は少し意味不明。
 
※「a new」is omissions
「新しい」は省略できます。
 
spring morning
grandma smiled and opened the window
04/3/24 - 1
Nani Mariani
永田満徳訳
春の朝祖母は微笑み窓開くる
 
Nani Mariani 氏
Dear Mr.Nagata Mitunori
Thank you so much for enlightening instructions
永田満徳様
分かりやすいご指導ありがとうございました。
 
永田満徳
どう致しまして。俳句がうまいですね。
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする