『くまがわ春秋』6月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑤〜
◆『くまがわ春秋』6月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑤が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero juillet de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de juillet de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【6月】
⒈
ジュラール Gérard Maréchal
●
静かな山
干し草の匂いは夜空を和らげる
paisible montagne
l’odeur du foin adoucit le ciel nocturne
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
人が去った山に干し草の匂いが漂っている。干し草の匂いはなんとも心地よいもので、「空を和らげる」という措辞は充分に納得できる。
Dans la montagne, l’odeur du foin persiste et cette odeur est tellement agréable. L’expression “adoucit la montagne” est très convaincante.
⒉
ジュラールD Gerard Dumont
●
放課後
傘のモザイク
fin de journée
devant l’école une mosaique de parapluies
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
傘立ての傘の情景である。省略が効いていて、授業を終えた児童がとりどりの傘を取って、校舎を後にしている様子がうまく捉えられている。
La vue des parapluies en sortant de l’école, les élèves qui ont fini les cours prennent chacun leur parapluies. Ellipse parfaitement réussie.
⒊
ステファニア Stefania
●
日の当たる原っぱ
蝶のやや緩慢な飛翔
prato assolato
il volo un po'scomposta di une farfalle
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
よく晴れた野原に蝶々が飛んでいるだけの風景である。しかし、取り合わせの妙によって、明るく、のどかな春の風物が活写されている。
butterfly is flying in the field and weather is very fine! Because of the strangeness of toriawase, fine, clear charm of spring is described.
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑤〜
◆『くまがわ春秋』6月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⑤が掲載されています。
◆この企画によって、二行書きによる「切れ」と「取り合わせ」を取り入れたHaikuを提唱して行きます。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音
Numero juillet de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Les meilleurs Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numero de juillet de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month sekected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE
今月の秀句【6月】
⒈
ジュラール Gérard Maréchal
●
静かな山
干し草の匂いは夜空を和らげる
paisible montagne
l’odeur du foin adoucit le ciel nocturne
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
人が去った山に干し草の匂いが漂っている。干し草の匂いはなんとも心地よいもので、「空を和らげる」という措辞は充分に納得できる。
Dans la montagne, l’odeur du foin persiste et cette odeur est tellement agréable. L’expression “adoucit la montagne” est très convaincante.
⒉
ジュラールD Gerard Dumont
●
放課後
傘のモザイク
fin de journée
devant l’école une mosaique de parapluies
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
傘立ての傘の情景である。省略が効いていて、授業を終えた児童がとりどりの傘を取って、校舎を後にしている様子がうまく捉えられている。
La vue des parapluies en sortant de l’école, les élèves qui ont fini les cours prennent chacun leur parapluies. Ellipse parfaitement réussie.
⒊
ステファニア Stefania
●
日の当たる原っぱ
蝶のやや緩慢な飛翔
prato assolato
il volo un po'scomposta di une farfalle
〔永田満徳評〕Commentaire de M. Nagata
よく晴れた野原に蝶々が飛んでいるだけの風景である。しかし、取り合わせの妙によって、明るく、のどかな春の風物が活写されている。
butterfly is flying in the field and weather is very fine! Because of the strangeness of toriawase, fine, clear charm of spring is described.