【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」⓯

2018年05月15日 16時59分24秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
今月の秀句(くまがわ春秋5月号)


〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓯〜

◆『くまがわ春秋』5月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓯が掲載されています。
◆散文を三行書きにしただけの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、6月発行予定の3号では96人が参加します。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音

Numéro de mai de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numéro de mai de Kumagawa 春秋 vient d'être publié
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE

The May issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE

今月の秀句(くまがわ春秋5月号)


Florence Mühlebach

le tunnel sous la Manche ~
nos coeurs sans frontières
〔Commentaire de M. Nagata〕
Il n’y a pas de barrière entre les cœurs des êtres humains. C’est illustré par l’utilisation d’un objet concret comme le tunnel. Cela signifie que mettre une barrière entre les esprits est stupide.
【美音訳】
フローランス ミュールバッハ 

イギリス海峡の下のトンネル
こころに境界はない
〔永田満徳評〕
人の「こころ」に隔たりがないことを国と国とに国境がない「トンネル」という物で示すことによって、心の垣根を持つことの愚かさを訴えている。


Lilian Auffret

chœur d'enfants en concert
le ciel plus bleu
〔Commentaire de M. Nagata〕
Elle parle du choeur d’enfants remarquable avec la phrase » le ciel plus bleu » comme toriawase. On peut sentir directement la beauté du chœur.
【美音訳】
リリラン オフレ

コンサートの中の子供のコーラス
空はより青い
〔永田満徳評〕
子供のコーラスが際立っている様子を詠んでいる。「空はより青い」という措辞との取り合わせによって、「子供のコーラス」のすばらしさが伝わってくる。


Joëlle Ginoux-Duvivier

retour de chasse -
le hameçon de lune épinglé au nuage
〔Commentaire de M. Nagata〕
Au retour de la chasse, on voit la lune à son dernier quartier. Toriawase subtil qui stimule l’imagination du lecteur
【美音訳】
ジョエル ギヌ―-デュビビエ

狩の帰り
雲の中の釣り針のような月
〔永田満徳評〕
狩を終えて家路に向かう途中、下弦の月が出ている。その月を「釣り針」と表現したところに、狩がどんなものだったかを読み手に想像させる。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする