【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

 〜Facebook「Haiku Column」〜  ☆【俳句界】2024年12月号☆

2024年11月26日 22時45分40秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
 〜Facebook「Haiku Column」〜
 ☆【俳句界】2024年12月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年12月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The December issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de décembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le décembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.12月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
début de l'automne ~
le sifflement se multiplie à la gare
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
初秋や駅に口笛鳴り響く
Marisa Schiavon(Italy)
sera d'autunno -
coccole occhi negli occhi col cane
マリサ シアボン(イタリア)
秋夕べ犬と目の合ひ抱き合へり
Daniela Misso(Italy)
sera d'autunno -
il cancello del giardino cigolante
autumn evening -
squeaky garden gate
ダニエラ ミッソ(イタリア)
秋の暮風に軋める庭の門
Nuky Kristijno(Indonesia)
autumn night
sound of raindrops on the roof
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
秋の夜や屋根に雨粒落つる音
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
autumn night
a million stars all aglow
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
秋の夜や百万の星輝きたる
Kim Olmtak Gomes (Holland)
late autumn -
grandparents visits now in zoom
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
晩秋やズームに集ふ祖父母なる
Nani Mariani(Australia)
autumn wind
clothesline like a merry-go-round
ナニ マリアニ(オーストラリア)
メリーゴーランドめく物干し竿や秋の風
Anna Rimondi(Italy)
autumn wind-
the voices of the past among the leaves
アンナ リモンディ(イタリア)
木の葉より過去の声あり秋の風
Patrizia Cavallone(Italy)
brezza d'autunno -
sui binari del treno una speranza
autumn breeze -
on the train tracks a hope
パトリチア カバローヌ(イタリア)
秋の風鉄路に希望ありにけり
Evgeny (Eugene) Khvalkov(Россия)
moon on the rise -
a sliver of hope alights
エフゲニー(ユージン)・フヴァルコフ(ロシア)
昇る月一縷の望み灯りけり
el Hamied(Indonesia)
morning moon
meeting between dreams and reality
エル・ハミード(インドネシア)
朝の月夢とうつつの出会ひかな
Paul Callus(Malta)
falling moon -
another relationship in crisis
ポール カルス(マルタ)
月落ちて危機に瀕する関係よ
Hina Ya (France)
rude awakening
wisps of fog lingering on the mountains
ヒナ ヤ(フランス)
突然の目覚めありけり山の霧
Dyah Nkusuma(Indonesia)
damp autumn~
the sound of breathing of bronchitis survivors can be heard
ディア ヌクスマ(インドネシア)
秋湿り気管支炎の呼吸音
Maurizio Brancaleoni(Italy)
canto di lombrico:
la poesia creata con l'IA
earthworm's song —
AI-generated poetry
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
AIの成せる詩韻や蚓鳴く
Ana Irina(Romania)
red dragonfly -
same old fairy-tale
アナ イリナ(ルーマニア)
赤蜻蛉いつもと同じおとぎ話
Christina Chin(Malaysia)
the dragonfly on the twig static
クリスティーナ チン(マレーシア)
閑かなり小枝の上の蜻蛉かな
Angela Giordano (Italy)
roasted chestnuts
grandpa's memories are always the same
caldarroste
i ricordi del nonno sempre gli stessi
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
焼栗や祖父の思ひ出いつも同じ
タンポポ  亜仁寿(Indonesia)
sweet potatoes -
arrive wrapped in a local newspaper
タンポポ  亜仁寿(インドネシア)
地方紙に包まれ届くさつまいも
Ariani Yuhana(Indonesia)
grass flowers
remind of a naughty childhood
アリアニ ユハナ(インドネシア)
草の花やんちやな子供時代かな
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜Facebook「Haiku Column」〜  ☆【俳句界】2024年11月号☆

2024年11月06日 15時40分08秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部より!

〜Facebook「Haiku Column」〜
 ☆【俳句界】2024年11月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年11月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The November issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

 « HAIKUKAI»  Le numéro de Novembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Novembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

 (「俳句界」R6.11月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資

(Facebook「Haiku Column」より)

 

Marisa Schiavon(Italy)

foto d'autunno -
manca il viso di nonna vicino a mamma
マリサ シアボン(イタリア)

秋写真母の隣に祖母偲ぶ
 

Angela Giordano(Italy)

autunno
un suono diverso per ogni foglia
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

立秋や葉ごとに違ふ音ありき
 

Ariani Yuhana(Indonesia)

g night -  various sound heard
アリアニ ユハナ(インドネシア)

色々な音の聞こゆる夜長かな
 

Mafizuddin Chowdhury(India)

long night
grandma sitting before TV
マフィズディン チュードハリー(インド)

長き夜やテレビの前に坐る祖母
 

Irmareeves (Indonesia)

in her dream she was lost in a deep forest
long night ~
イルマリーヴス(インドネシア)

密林の夢に迷へる夜長かな
 

Probir Gupta(India)

gently blows the girl's hair - autumn wind
プロビル・グプタ(インド)

秋風や少女の髪をそつと撫づ
 
 
 

Nuky Kristijno(Indonesia)

colorless wind
the gentle touch of your hand on my cheek
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

色なき風やさしく頰に触れらるる
 

el Hamied(Indonesia)

autumn clouds
my desire is still floating
エル・ハミード(インドネシア)

秋の雲わが欲望は浮けるまま
 

Ariani Yuhana(Indonesia)

autumn voice - song without singer
アリアニ ユハナ(インドネシア)

秋の声歌ひ手のゐぬ歌聴こゆ
 

Anna Rimondi(Italy)

pioggia autunnale picchietta sulla gronda-
ascolto Bach
 
autumn rain taps on the gutter -
I listen to Bach
アンナ リモンディ(イタリア)

秋の雨樋をたたけりバッハ聴く
 

Maurizio Brancaleoni(Italy)

rovescio estivo :
tanto impeto ma di poca durata
 
summer downpour -
so much impetus but of short duration

マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)

夕立や勢ひあれど短かかり
 

Ana Irina(Romania)

autumn lights -
in my mind an old song

アナ イリナ(ルーマニア)

秋光や心に一つ古き歌
 

Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)

lumières d'automne ~
les rayons guettent quelques issues
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

秋光や出口いくつか探りゐる
 
 
 

Dyah Nkusuma(Indonesia)

milky way ~
I look for mother's smile there
ディア ヌクスマ(インドネシア)

天の川母の微笑み探しけり
 

Paul Callus (Malta)

shooting star -
another wish lost in infinity
ポール カルス(マルタ)

流星や無限に消ゆる願ひあり
 

Tanpopo Anis (Indonesia)

Nagasaki remembrance day -
is peace only in the sky?
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)

長崎忌平和は空にあるのみか
 

Kim Olmtak Gomes (Holland)

snake rattle -
disturbance of the peace
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

ガラガラ蛇平和の乱れありにけり
 

Daniela Misso(Italy) 

dormiveglia -
frinire di grilli del cespuglio
 
half asleep -
bush crickets chirp
ダニエラ ミッソ(イタリア)

草叢の蟋蟀淡き眠気かな
 

Hina Ya (France)

endless thoughts
a green mantis trying to escape
ヒナ ヤ(フランス)

果てもなき想ひや蟷螂逃げんとす
 

Christina Chin(Malaysia)

corn harvest
fresh green smell in the air
クリスティーナ チン(マレーシア)

唐黍を刈る新しき緑の香

 

国際俳句の五七五訳についての疑問❔

[ 日本語への翻訳が俳句の価値をきめてしまう。怖いことです。]

【答え】
日本語訳が目的でなく、手段であることを!

① 五七五訳を参考にして、どの言葉が不必要で、どの言葉が必要かを考えるためである。

② 五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。

③原句に対して意訳せず、逐語訳に努めて、原句通りに五七五訳をし、原句がそのまま五七五訳ができるところまで来ている。

従って、日本語訳が目的でなく、手段であることである。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Haiku Column」〜  ☆【俳句界】2024年10月号☆

2024年09月25日 08時52分26秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
 
 ☆【俳句界】2024年10月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
 
« HAIKUKAI» Le numéro de Octobre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Octobre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.10月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
 
(Facebook「Haiku Column」より)
Daniela Misso(Italy) 
notte afosa -
tende lavate che evaporano
sultry night -
washed curtains evaporating
ダニエラ ミッソ(イタリア)
洗ひたてのカーテン蒸せる溽暑の夜
Anna Rimondi(Italy)
sera d'estate -
sulla fiaba di nonna si ferma il vento
summer evening-
the wind stops on grandmother's fairy tale
アンナ リモンディ(イタリア)
夏夕べ祖母のおとぎに風の止む
Probir Gupta(India)
summer sunrise -
cat licking just born kittens
プロビル・グプタ(インド)
夏日の出今生れし子を舐むる猫
Fatma Zohra Habis (Algeria)
‎نهاية الصيف
‎لا أثر تخفيه رمال الشاطىء
end of summer
there is no trace hidden by the beach sand
ファトマ ゾーラ ハビス(アルジェリア)
砂浜に何も残らぬ夏の果
Achmad Rif'an(Indonesia)
rainbow
peace after the storm
アハマド・リファン(インドネシア)
虹立ちて嵐の後の平和かな
Tanpopo Anis (Indonesia)
summer stars -
my rucksack full of story stunning
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
夏星やリュック一杯の物語
el Hamied(Indonesia)
summer beach
children playing chase with small waves
エル・ハミード(インドネシア)
さざ波と子ら駆けつこや夏の浜
Nuky Kristijno(Indonesia)
sprinklers
the cat steps on my feet
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
わが足を踏みゆく猫やスプリンクラー
Ariani Yuhana(Indonesia)
knitted hat -
the baby with rabbit head
アリアニ ユハナ(インドネシア)
夏帽子うさぎ頭の赤子かな
Dyah Nkusuma (Indonesia)
sun dress ~
smile make your face more glowing
ディア ヌクスマ(インドネシア)
サンドレス笑顔は君を輝かす
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
summer clothes ~
the real size is clearly visible
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
実寸がはつきり見えて夏衣
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
sunny day -
a leaf of mint in my iced tea
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
快晴やアイスティーにはミントの葉
Barbara Anna Gaiardoni(Italy)
Japanese Paradise Flycatcher
thoughts fly away
バーバラ アナ ガイアルドニ(イタリア)
三光鳥飛び去りゆけるわが思ひ
Irmareeves (Indonesia)
sweat hand towel
with my name and logo for after taichi
イルマリーヴス(インドネシア)
太極拳の汗拭きタオルわが名のロゴ
Maurizio Brancaleoni(Italy)
morte di Kafka -
la cimice essiccata nella finestra
Kafka's death -
desiccated stink bug inside the window frame
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
カフカ忌に亀虫枯るる窓辺かな
Angela Giordano (Italy)
farfalla estiva
volano alti i sogni di un bambino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
子の夢は高く羽ばたく夏の蝶
Kim Olmtak Gomes (Holland)
mosquito buzz
politicians' promises
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
政治家の公約ぶんと蚊の鳴ける
barbara olmtak(Holland)
shelter for a rainy day
snail
バーバラ オルムタック(オランダ)
雨の日の避難所のある蝸牛
Paul Callus(Malta)
surrounded by eager children -
goldfish vendor
ポール カルス(マルタ)
熱心な子等に囲まれ金魚売
Marisa Schiavon(Italy)
i semi d'anguria nel piatto -
mappa di guerra
マリサ シアボン(イタリア)
皿にある西瓜の種や戦争地図
" width="18" height="18" />
" width="18" height="18" />
すべてのリアクション:
5Kim Olmtak Gomes、Biyou Utashiro、他3人
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

☆【俳句界】2024年9月号☆ 〜Facebook「Haiku Column」〜

2024年08月25日 09時19分30秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
 
 ☆【俳句界】2024年9月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年9月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The September issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
 
« HAIKUKAI» Le numéro de Septembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le numéro de Septembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.9月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
 
Nuky Kristijno (Indonesia)
summer morning
traces of my puppy’s licks on my chin
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
わが顎の子犬の舐め跡夏の朝
Hina Ya (France)
summer dawn
a clumsy bee buzzing at my door
ヒナ ヤ(フランス)
不器用に戸を叩く蜂夏あかつき
Maurizio Brancaleoni(Italy) 
notte d'estate:
incollata al lenzuolo la mia insonnia
summer night -
glued to the bed sheet my insomnia
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
夏の夜やシーツにべとつくわが不眠
Irmareeves (Indonesia)
summer sky
where airplane passing over the flying kites
イルマリーヴス(インドネシア)
凧の上を飛行機飛ぶや夏の空
Christina Chin(Malaysia)
rattling train window
summer clouds
クリスティーナ チン(マレーシア)
がたがたと揺るる車窓や夏の雲
Dyah Nkusuma(Indonesia)
summer moon~
sitting on the veranda while calling
ディア ヌクスマ(インドネシア)
夏の月ベランダにゐて電話中
Angela Giordano (Italy)
summer storm
the tender embrace of his grandson
tempesta estiva
il tenero abbraccio del nipotino
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
夏嵐やさしく孫の抱きたる
Marisa Schiavon(Italy)
afa soffocante tra i palazzi di città-
cane randagio
マリサ シアボン(イタリア)
野良犬や都会のビルの溽暑なる
el Hamied(Indonesia)
summer mountain
fainly heard the sound an axe
エル・ハミード(インドネシア)
夏の山かすか聴こゆる斧の音
Probir Gupta(India)
wandering feet from room to room _
perfume
プロビル・グプタ(インド)
香水や部屋より部屋へさまよへる
Ouechtati Faiza(Tunisia)
sieste d'été
sur les pointes des pieds se faufilent les petits
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
昼寝つま先立ちの子の寄れる
Ariani Yuhana(Indonesia)
hammock-
children swing each other
アリアニ ユハナ(インドネシア)
ハンモック子らは互ひに揺れ合へり
Anne-Marie Joubert-Gaillard(France)
pique-nique d’été
une boîte de sardines et du pain
summer picnic
a can of sardines and some bread
アンヌ‐マリ ジュベール‐ガヤール(フランス)
夏のピクニックイワシの缶とパン持ちて
Anna Rimondi(Italy)
festa in paese -
da un lampione all'altro i pipistrelli
アンナ リモンディ(イタリア)
灯から灯へ蝙蝠飛ぶや村の宴
Carmela De Giorgio (Italy)
cestino di fragole -
le gote dei bambini dopo la corsa
カルメラ デ ジョルジョ(イタリア)
苺籠走りし後の子のほつぺ
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
green leaves ~
the baby birds trampoline
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
雛鳥のトランポリンや青葉なる
Kim Olmtak Gomes (Holland)
morning glory
grandma rocks the baby to sleep
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
朝顔や赤子を揺らし寝かす祖母
Tanpopo Anis (Indonesia)
watermelon as a souvenir -
whistle of a distant train
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
お土産の西瓜や遥かなる汽笛 
Paul Callus (Malta)
barley harvest -
sickles gleam in bright sunlight
ポール カルス(マルタ)
鎌光る明るき日差し大麦刈る
Ana Irina(Romania)
wild peony -
she wears punk style
アナ イリナ(ルーマニア)
野牡丹やパンクスタイル着る彼女
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜Facebook「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年8月号☆

2024年07月27日 01時30分57秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年8月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年8月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The August issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de août
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le numéro de août de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.8月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
 
(Facebook「Haiku Column」より)
summer time...
surfing the sports channels all day
Momolu S. Freeman(America)
モモル・S・フリーマン(アメリカ)
夏来るスポーツ番組サーフィンす
summer morning
smell of fresh baked bread
Nuky Kristijno(Indonesia)
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
焼きたてのパンの匂ひや夏の朝
sera d’estate -
melodia del flauto da un balcone
summer evening -
flute melody from a balcony
Daniela Misso(Italy) 
ダニエラ ミッソ(イタリア)
夏の夕バルコニーよりフルートの音
family chit chat outdoors
summer evening
Christina Chin(Malaysia)
クリスティーナ チン(マレーシア)
屋外の家族の喋り夏の宵
night rainbow . . .
all my dreams are coloured
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
夜の虹すべての夢の彩らる
vento estivo -
tra l'erba le capriole d'un gatto
Marisa Schiavon(Italy)
マリサ シアボン(イタリア)
夏風や草むらに猫宙返る
‎طائرة ورقية
‎أكتشف اتجاه نسيم الصباح
paper airplane
find the direction of morning breeze
Fatma Zohra Habis( Algeria)
ファトマ ゾーラ ハビス(アルジェリア)
朝風の吹ける方へと紙飛行機
quiet evening sea
fish always swim as a sign of life
Achmad Rif'an( Indonesia )
アハマド リファン(インドネシア)
夕凪や生きるあかしに魚泳ぐ
summer mountain
silence of my steps ascends to the sky
Kim Olmtak Gomes (Holland)
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
足音は空へと昇る夏の山
summer lake~
sitting on a wooden chair feeling the breeze
Dyah Nkusuma(Indonesia)
ディア ヌクスマ(インドネシア)
夏湖や木の椅子にそよ風を聴く
squid fishing -
moonlight my accomplice
Paul Callus(Marta)
ポール カルス(マルタ)
烏賊釣や月の明かりを輩に
rattan chair
memory of mother still lingers
Irmareeves (Indonesia)
イルマリーヴス(インドネシア)
籐椅子や母の記憶のまだ残る
ice cream
the little boy asks his mom to open her mouth
Ariani Yuhana(Indonesia)
アリアニ ユハナ(インドネシア)
アイスクリーム子どもは母に「口開けて」
Crème glacée
rouge fraise la langue de la petite
Ouechtati Faiza(Tunisia)
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
アイスクリーム小さな舌の紅色よ
hammock
the waves did not disturb his sleep
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)
ハンモック波は眠りを妨げぬ
sunglasses
reduce my nervousness
el Hamied(Indonesia)
エル ハミード(インドネシア)
緊張を和らげるサングラスかな
a mosquito in the same carriage as me -
the last train home
--
Tanpopo Anis (Indonesia)
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
一匹の蚊と乗り合はす終電車 
fievole luce-
un pianeta lontano o una lucciola?
Anna Rimondi(Italy)
アナ リモディ(イタリア)
微光なり遠き惑星か螢火か
onde di grano dorato
tuffo nell'infanzia
waves of golden wheat
dive into childhood
Angela Giordano(Italy)  
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
麦の波子供時代に飛び込みぬ
strawbery ~
grinning little girl held back a sour taste
Dyah Nkusuma(Indonesia)
ディア ヌクスマ(インドネシア)
につこりと酸つぱさに耐ゆる苺かな
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする