俳句大学国際俳句学部より!
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年11月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2024年11月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The November issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de Novembre
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le Novembre de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
(「俳句界」R6.11月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Marisa Schiavon(Italy)
●
foto d'autunno -
manca il viso di nonna vicino a mamma
マリサ シアボン(イタリア)
●
秋写真母の隣に祖母偲ぶ
※
Angela Giordano(Italy)
●
autunno
un suono diverso per ogni foglia
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
●
立秋や葉ごとに違ふ音ありき
※
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
g night - various sound heard
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
色々な音の聞こゆる夜長かな
※
Mafizuddin Chowdhury(India)
●
long night
grandma sitting before TV
マフィズディン チュードハリー(インド)
●
長き夜やテレビの前に坐る祖母
※
Irmareeves (Indonesia)
●
in her dream she was lost in a deep forest
long night ~
イルマリーヴス(インドネシア)
●
密林の夢に迷へる夜長かな
※
Probir Gupta(India)
●
gently blows the girl's hair - autumn wind
プロビル・グプタ(インド)
●
秋風や少女の髪をそつと撫づ
※
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
colorless wind
the gentle touch of your hand on my cheek
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
色なき風やさしく頰に触れらるる
※
el Hamied(Indonesia)
●
autumn clouds
my desire is still floating
エル・ハミード(インドネシア)
●
秋の雲わが欲望は浮けるまま
※
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
autumn voice - song without singer
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
秋の声歌ひ手のゐぬ歌聴こゆ
※
Anna Rimondi(Italy)
●
pioggia autunnale picchietta sulla gronda-
ascolto Bach
autumn rain taps on the gutter -
I listen to Bach
アンナ リモンディ(イタリア)
●
秋の雨樋をたたけりバッハ聴く
※
Maurizio Brancaleoni(Italy)
●
rovescio estivo :
tanto impeto ma di poca durata
summer downpour -
so much impetus but of short duration
●
マウリツィオ・ブランカレオーニ(イタリア)
●
夕立や勢ひあれど短かかり
※
Ana Irina(Romania)
●
autumn lights -
in my mind an old song
●
アナ イリナ(ルーマニア)
●
秋光や心に一つ古き歌
※
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
●
lumières d'automne ~
les rayons guettent quelques issues
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
●
秋光や出口いくつか探りゐる
※
Dyah Nkusuma(Indonesia)
●
milky way ~
I look for mother's smile there
ディア ヌクスマ(インドネシア)
●
天の川母の微笑み探しけり
※
Paul Callus (Malta)
●
shooting star -
another wish lost in infinity
ポール カルス(マルタ)
●
流星や無限に消ゆる願ひあり
※
Tanpopo Anis (Indonesia)
●
Nagasaki remembrance day -
is peace only in the sky?
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
●
長崎忌平和は空にあるのみか
※
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
snake rattle -
disturbance of the peace
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
ガラガラ蛇平和の乱れありにけり
※
Daniela Misso(Italy)
●
dormiveglia -
frinire di grilli del cespuglio
half asleep -
bush crickets chirp
ダニエラ ミッソ(イタリア)
●
草叢の蟋蟀淡き眠気かな
※
Hina Ya (France)
●
endless thoughts
a green mantis trying to escape
ヒナ ヤ(フランス)
●
果てもなき想ひや蟷螂逃げんとす
※
Christina Chin(Malaysia)
●
corn harvest
fresh green smell in the air
クリスティーナ チン(マレーシア)
●
唐黍を刈る新しき緑の香
国際俳句の五七五訳についての疑問❔
[ 日本語への翻訳が俳句の価値をきめてしまう。怖いことです。]
【答え】
日本語訳が目的でなく、手段であることを!
① 五七五訳を参考にして、どの言葉が不必要で、どの言葉が必要かを考えるためである。
② 五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。
③原句に対して意訳せず、逐語訳に努めて、原句通りに五七五訳をし、原句がそのまま五七五訳ができるところまで来ている。
従って、日本語訳が目的でなく、手段であることである。