【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」⓮

2018年04月19日 10時29分33秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
今月の秀句(くまがわ春秋4月号)

〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓮〜

◆『くまがわ春秋』4月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」⓮が掲載されています。
◆散文を三行書きにしただけの国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、6月発行予定の3号では96人が参加します。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
●選句:永田満徳/直訳:向瀬美音

Numéro de mai de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le numéro de mai de Kumagawa 春秋 vient d'être publié
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE

The May issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
●Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE

今月の秀句【4月】

Aggie Corezzes

saules de printemps ~
la brodeuse enfile le coton perlé
〔Commentaire de M. Nagata〕
L’extraordinaire toriawase des bourgeons de saule et le travail manuel raffiné de la brodeuse, expriment amplement la beauté du printemps.
【美音訳】
アッジ コレズ

春の柳
刺繍職人はコットンパールに糸を通す
〔永田満徳評〕
柳の芽吹きの美しさと刺繍職人の手仕事のすばらしさとの絶妙な取り合わせによって、春の美しい雰囲気を横溢させている。


Sophie Copinne

rafales glaciales
un peu de sucre sur ma crêpe
〔Commentaire de M. Nagata〕
Le vent glacial souffle, un peu de sucre sur sa crêpe, le moment de petit bonheur est bien saisi, ce qui est très important dans les haikus.
【美音訳】
ソフィー コッピン

一陣の凍風
クレープに少し砂糖を
〔永田満徳評〕
凍てついた風がひと吹きするなかで、ほんの少し砂糖を加えたクレープをしみじみと味わっている冬の一場面が切り取られている。


Marlene Alexa

ta main sur ma joue
effacées les rides d'une vie
〔Commentaire de M. Nagata〕
Geste de tendresse qui efface les rides de la vie, marque des epreuves et des joies vécues.
【美音訳】
マルレナ アレクサ

お前の手は私の頬に
人生の皺を消す
〔永田満徳評〕
頬に手を当てて慰められている情景である。優しい手によって、苦労に刻まれた「人生の皺」が伸ばされる感じを表現している。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする