問題設定

これどうしようかな・・・どうしようか考えてみます。

背中を押す風 「“22分50秒”あるいは“音楽系高校文化祭・前夜祭それとも後夜祭”」2014

2014-12-26 | _きく__

>JOYなるもの。

>ワタクシ的には
>“靴紐を結びなおす時 風が僕らの背中を押す”という歌詞に遭遇。

>会エテヨカッタ。。。

「探偵ナイトスクープ」の『ボールが怖い野球少年』を見ていた時
少年の背中に 風が吹いたように感じた。
ある一つのことで 少年は 自分の人生を切り拓いていった。
(もちろん まわりのよきアドバイスのもとに。)
“靴紐を結びなおす時 風が僕らの背中を押す”
―風って こんな風かもしれない。

と 最近思い出したばかりだったのですよ。
もう一度会えた。
うれしかった。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Disney's × Disney's ×ディッケンズ!

2014-12-26 | _気な・気な_

Scrooge said that he would see him—yes, indeed he did. He went the whole length of the expression, and said that he would see him in that extremity first.

“But why?” cried Scrooge’s nephew. “Why?”

“Why did you get married?” said Scrooge.

“Because I fell in love.”

“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. “Good afternoon!”

“Nay, uncle, but you never came to see me before that happened. Why give it as a reason for not coming now?”

“Good afternoon,” said Scrooge.

“I want nothing from you; I ask nothing of you; why cannot we be friends?”

“Good afternoon,” said Scrooge.

“I am sorry, with all my heart, to find you so resolute. We have never had any quarrel, to which I have been a party. But I have made the trial in homage to Christmas, and I’ll keep my Christmas humour to the last. So A Merry Christmas, uncle!”

“Good afternoon!” said Scrooge.

“And A Happy New Year!”

“Good afternoon!” said Scrooge.

His nephew left the room without an angry word, notwithstanding. He stopped at the outer door to bestow the greetings of the season on the clerk, who, cold as he was, was warmer than Scrooge; for he returned them cordially.

*********

なーにこんなに引用してんだー?
そもそも箇所あってんのかー?でありますが、の クリスマス前夜(花子訳フリガナは「イーヴ」)。
せっかく 「クリスマス・カロル」 ディッケンズ 村岡花子訳 新潮文庫1968 読了できたので、
ランラン♪と 映画鑑賞。
『Disney's クリスマス・キャロル』 2009  借りてきた。
『マペットのクリスマス・キャロル』 1992   録画した。

その三つ巴(と言いたかったがマペット版に見当たらず…)“Good afternoon!”の訳比べ(場面:あれやこれやとクリスマスの食卓に誘う甥に向かって、スクルージが発する“Good afternoon!”)。

映画方面訳 「グッドアフタヌーン!」「ごきげんよう!」etc.
花子方面訳 「さよなら」「さよならだよ!」

案外花子さん方面で 「さよなら」訳。(何だか数合わない気もするが…。)
「朝ドラ」触媒?で再認識反応促進された「ごきげんよう!」(もちろん原文通りグッドアフタヌーン!も)に連なる慇懃さ
それが ディッケンズ本来なのか、
「さよならだよ!」にかすかに見え隠れする 頑なさと言う孤独
それが A CHRISTMAS CAROL を読んでいるということなのか、
あーだこーだ考えて楽しんでおります。

さて 2009年版(監督が ロバート・ゼメキス)には、
いくつか 「バック・トゥ・ザ・フューチャー」風シーン現れて 笑っちゃった(^.^)。

「バック・トゥ・ザ・フューチャー」に登場した幻の車デロリアン人気が再燃(映画.com) - goo ニュース

わー、↑もうすぐ2015がやってくる!

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする