Miaou:猫と一緒にフランス語

長い道のりを猫と共に行きつ戻りつ

寝る体勢

2005-08-20 22:12:47 | ねこねこ


一心不乱にグーパーグーパーで布団を前足で揉んでいます。
お母さんからお乳をもらっている気になっているそうなのですが・・・。
猫に訊いたわけじゃないから、本当のところはわかりません。


BとVの発音

2005-08-20 20:49:24 | フランス語
フランス語の先生に「Le Papillon」のあらすじを説明しているときのこと。

映画のなかのワンシーン。
主人公の二人が親子連れの鹿を岩陰から眺めているとき、密猟者が母鹿を射殺してしまう部分を説明しようとしました。
「Un chasseur clandestin a tué une biche」(非合法の狩猟者が雌鹿を殺した・・・とあまりに荒削りなフランス語・・・)と言ったら、通じなかったのです。
どうも、わたしの「biche」の b の発音が v の発音ときちんと区別できていなかったのだそう。(本人は自覚ないんですけど、ま、自覚があれば言い分けられたかも)

よくV は唇をかんでヴィという、って習いますよね。
でも、B の発音は習わなかったような気がするんです。
Bは、唇を絶対に歯に触れさせないで、上唇を下唇だけで破裂させるような音です。ブと音を出すのではなくて、唇の間を息が通って外に出て行くときに出る音という感じかな。

ちなみに、vicheという単語は辞書にはありませんでした。
あったのはVichy。ヴィシー政権のヴィシーでした。

発音は難しいね、やっぱり。


ちょこっとずつ修正<Les petites modifications>

2005-08-20 20:17:47 | フランス語



昨日のフランス語レッスンの前半で、この前観た映画「Le Papillon」のことを話題にしました。
先生はかなりの映画好きみたいで、気に入った作品は必ずDVDを買ってコレクションされてるそうです。
でも、この「パピヨン」はご存じなく、あらすじを説明しました。
そして、最後に「Ça ne mérite pas de regarder」と言いました。
「観るまでもないです」って言いたかったんです。

動詞 mériter は「~に値する」とか「~を当然受けるべきである」と言う意味です。

ちょっと前にフランス語会話本についてきたCDをずっと流しっぱなしにしていたときに、「On a bien travaillé. On mérite un bon café.」(よく働いた。おいしいコーヒーに値する→コーヒーでも飲んで一息いれよう、ってニュアンスかなぁ?)という会話文があったのを思い出して、とっさに言ってしまったのです。

しかし!帰り街中を歩きつつ考えて、わたしは間違った!と気づきました。

正しくは「Ça ne mérite pas d'être regardé.」でしょうね・・・。

先生もそのとき直してよ!って言いたいのもあるけど、会話が調子よく流れていたらか・・・でも直してほしいかな?
ま、こうやって、牛みたいに反芻しながら、ちょっとずつ修正していくんだね。

いいんです、ずっと続けるフランス語、なのですから・・・。