【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」㉒

2018年12月20日 17時15分37秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」㉒〜

◆『くまがわ春秋』12月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」㉒が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が参加し、500ページを越えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。また、「俳句界」1月号からは「〔Haiku Column〕から選んだ秀句を連載します。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

December aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le December de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The December issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the December issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase

今月の秀句(くまがわ春秋12月号)

Françoise Gabriel

fin des récoltes-
le petit tracteur recouvert de mouettes
【美音訳】
フランソアズ ガブリエル

収穫の終わり
雀で覆われた小さなトラクター
〔永田満徳評〕
雀が収穫したばかりの稲を積み上げたトラクターの荷台に群がっている情景である。収穫時の「雀」の姿に実り豊かな秋の風物が詠み込まれている。It is a scene with sparrows swarming around the harveast. She describes well autumn charm with sparrows.
C’est une scène avec des moineaux , volant autour de la récolte. Elle décrit bien le charme de l’automne avec les moineaux


Soucramanien Marie

Embouteillage-
Elle dessine des oies sauvages sur sa vitre embuée
【美音訳】
スクラマ二エヌ マリー

渋滞
曇ったフロントガラスに雁の絵を描く
〔永田満徳評〕
渋滞の巻き込まれた子供がフロントガラスに「雁の絵」を描くことで無聊を慰めているのである。子供のあどけない仕草をうまく切り取っている。The child draws wild goose picture to forget the traffic jam. She catches well the pretty gesture of a small child.
L’enfant dessine des oies sauvages pour oublier l’embouteillage. Elle saisit bien le geste mignon d’un petit enfant.


Hamid Wahibi

de la neige qui tombe
oh cet éternel silence
【美音訳】
ハミド ワヒビ

降る雪
ああこの永遠の静けさ
〔永田満徳評〕
しんしんと降る、満目蕭条たる、白一色の雪景色。モノの動く気配さえない、音の途絶えた静止画の世界。「永遠」に続くかに感じられる瞬間が捉えられている。
White scenery of snow. The scenery of still image, no sound.
He catches the moment that this world will continue eternally.
Scène de neige. Scène d’une image fixe sans son. Il saisit le moment où ce monde continue sans fin.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする