【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜Facebook俳句大学国際俳句学部「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年4月号☆

2024年04月02日 09時56分17秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年4月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The April issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

Avril  aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Avril aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.


Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年4月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  

(Facebook「Haiku Column」より)
 

タンポポ亜仁寿(Indonesia)

pinning top -
human existence has a limitation
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The spinning tops must have been created spontaneously by watching them spin around when something fell on them. The spinning top starts spinning at a dizzying pace, and then stops shortly after. No matter how long it spins, if it does not keep spinning, it will immediately fall over.
 
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

人生に限りのありて独楽回る
〔永田満徳評〕
物が落ちた時、くるくると回る様子を見て、自然発生的に独楽を作ったのだろう。独楽は目まぐるしく廻り出したかと思うと、間もなく止んでしまう。どんなに長く回転していても、回転しつづけなければたちまち倒れてしまう「独楽」の特性を限りある「人生」と結びつけて表現しているところに心惹かれる。
 

Kim Olmtak Gomes(Holland)

first knitting of the year
weaving ripples of ikigai into life
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Yarn knitting" means knitting sweaters, scarves, gloves, etc. with wool yarn. Yarn knitting is not only about knitting one's own things, but also about knitting with love and care for the wearer. The way she knits, one by one, concentrating only on "knitting yarn," is like "knitting her life's purpose," and she loves the time she spends knitting woolen yarns.
 

生きがいを編み込みやうに毛糸編む 
〔永田満徳評〕
「毛糸編む」とはセーター、マフラー、手袋などを毛糸で編むこと。毛糸編みは自分のものを編むだけでなく、着る人のことを思いつつ、愛情や思いやりを込めて編むことが多い。「毛糸を編む」ことだけに集中し、一目一目編んでいる姿は「生きがいを編み込みやう」なもので、毛糸編む時間が愛しいのである。
 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

winter surfing
my love story has had many ups and downs
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
It is said that "winter surfing" is the best season for beginners to practice surfing because there are fewer people and they can ride many good waves. A scene of two lovers enjoying surfing. The scene of a woman going up and a man slipping down on a large undulating wave is likened to "love" and is well described as "repeatedly going up and down.
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

冬のサーフィン恋は上下を繰り返す 
〔永田満徳評〕
「冬のサーフィン」は人が少なく、いい波にたくさん乗れるので、サーフィンの初心者にとってベストシーズンであると言われる。恋人同士がサーフィンを楽しんでいる情景。大きくうねる波に女が上になったり、男が下に滑り込んだりしている情景を「恋」に見立て、「上下を繰り返す」とうまく表現している。
 

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より) 

 
【 冬日和 ふゆびより huyubiyori / winter good weather / beau temps d'hiver 】
Nuky Kristijno(Indonesia)

our meeting point
winter good weather by the Notre Dame
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

冬日和ノートルダムに待ち合はす 

Nani Mariani (Australia)

winter is good weather
Add soil to the pot
ナニ マリアニ(オーストラリア)

鉢植に土を足したる冬日和 
 
【 冬の夜 ふゆのよ fuyunoyo / winter night / nuit d’hiver 】
sonia ben Ammar(Tunisia)

nuit blanche d'hiver ~
la cinquième tasse d'infusion de camomille
ソニア ベン アマール(チュニジア)

冬の夜やカモミール茶を五杯目飲み 

Abdallah Hajji(Morocco)

Nuit d'hiver
Grand-mère nous raconte une longue histoire
アブダラ ハジイ(モロッコ)

冬の夜や祖母の語る長話
 
【 冬銀河 ふゆぎんが fuyuginga / the winter Galaxy / Voie lactée d’hiver 】
タンポポ亜仁寿(Indonesia)

winter galaxy -
newborn crying in the delivery room
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

産室に上がる産声冬銀河 

Mafizuddin Chowdhury(India)

the winter Galaxy
peaceful processions against war
マフィズディン チュードハリー(インド)

冬銀河反戦唱へる列がゆく 
 
【寒落暉】かんらっき/kanrakki/winter sunset/ couche de soleil d’hiver
Stefania Andreoni(Italy)

tramonto -
un po' di bellezza sul grigiore della città
ステファニア アンドレオニ(イタリア)

寒落暉灰色の街に少しの美 

Feten Fourti(Tunisia) 

coucher de soleil
baignant dans du rose mon citronnier
フテン フルティ(チュニジア)

寒落暉レモンの木は薔薇色に 
 
【 北風 きたかぜ kitakaze / north wind / vent du nord 】
Paola Trevisson(Italy)

vento del nord
guardandomi le scarpe mentre cammino
north wind
looking at my shoes as I walk
パオラ トレビソン(イタリア)

北風や靴を見ながら歩みたる 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

north wind
the bicycle he was pedaling seemed to be heavily loaded
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

北風や自転車に荷のあるごとく 
 
【 冬の海 ふゆのうみ fuyunoumi / winter sea / mer d’hiver 】
Gabriella De Masi(Italy)

mare d'inverno-
solo un cane corre a perdifiato
ガブリエラ デ マシ (イタリア)

冬の海犬は目まぐるしく走る

Maria Teresa Dotti

mare d'inverno-
il vento porta via stridi di gabbiani
マリア テレサ ドッティ(イタリア)

冬の海鴎の声を運ぶ風 
 
【 セーター せーたー se-ta- / sweater / pull-over 】
Kim Olmtak Gomes (Holland)

a sense of connection
the feel of his sweater on me
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

彼のセーター纏ひ繋がり確かめて 

Imelda Senn(Suitzerland)

pull tricoté main
je ne m'en lasse pas de le porter
イメルダ セン(スイス)

飽きることのなき手編みのセーターよ 
 
【 毛糸編む けいとあむ keitoamu / knitting / tricoter un chandail 】
Paul Callus(Malta)

busy knitting –
the coffee on the table goes cold
ポール カルス(マルタ)

珈琲の冷めるに任せ毛糸編む 

Teresa Argiolas(Italy)

lavoro a maglia-
il gatto ingarbugliato nel gomitolo
Knitting-
The cat entangled in the ball
テレサ・アルギオラス(イタリア)

毛糸編む猫の戯れつく毛糸玉

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Facebook「華文俳句社」 〜【俳句界】2024年4月号〜

2024年04月02日 09時49分35秒 | 「俳句界」華文俳句

俳句大学国際俳句学部!

Facebook「華文俳句社」
〜【俳句界】2024年4月号〜

◆2024年『俳句界』4月号が発行されました。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載しています。
◆どうぞご理解とご支援をお願いします。

俳句大學國際俳句學部的通知!

~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku  2024・3〜

◆2024年『俳句界』4月號已出版。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆請各位多多支持指教。


華文俳句【俳句界】2024,4月号
永田満徳選評・洪郁芬選訳
 

冥坐禪堂歸依婦
忍冬
帥麗
〔永田満徳評論〕
「忍冬」是台灣的季語,它被認為具有治療寒熱和身體腫脹之效,長期使用更可使身體感到輕盈,延年益壽。像藤蔓般茂密生長的「忍冬」因其即使在寒冬也不凋零而得名。婦人彷彿如同「忍冬」般,或許是出於某種原因,她閉上雙眼,堅定著信念,坐在那裡打坐。這是一個以季語表達作者感情的俳句範本。
 
禅堂に黙す婦人や忍冬
帥麗
〔永田満徳評〕
「忍冬」は台湾の季語で、寒熱や身の腫れを治し、長く服用すると体を軽くし、寿命を延ばす薬草でもある。藤のように生える「忍冬」は冬でもしおれないことから名付けられた。あたかも「忍冬」のように、婦人はなにか故あってか、強い信念でもって、目を閉じて座禅しているのである。作者の気持を季語に語らせるという俳句の手本である。
 

愛河灣黃色小鴨
淑気
皐月
〔永田満徳評論〕
「黃色小鴨」指的是漂浮在愛河灣上的兩隻巨大黃色鴨子,這是一個橡皮鴨的公共藝術作品。夜幕降臨時,沿著愛河的高樓大廈和建築物閃耀著美麗的光芒,形成最佳的照明裝飾。被點亮的「黃色」鴨子如夢幻般地閃耀著,成為一個巨大的亮點,讓人感受到一種優雅的氛圍,這樣的感受令人備感興趣。
 
愛河湾のアヒル黄色き淑気かな
皐月
〔永田満徳評〕
「アヒル黄色き」とは愛河湾に浮かぶ巨大な黄色いアヒルのパブリックアート「ラバーダック」2羽のこと。夜になると、愛河の川沿いの高層階のホテルや建物が綺麗に輝きだし、最高のイルミネーションとなる。ライトアップされた「黄色き」アヒルが幻想的に輝き、大きなアクセントとなっているところに「淑気」を感じた感性がおもしろい。
 

說書人的盤古開天傳說
餛飩
鄭如絜
〔永田満徳評論〕
「盤古開天」是關於天地創造的神話,敘述了一位名為盤古的神,將混沌的宇宙包裹如同蛋一般的狀態,然後分開天地,形成了世界。「餛飩」是台灣的季語,這種習俗自漢代就傳承至今,在冬至這天食用。文中描繪了一位能夠巧妙將餛飩與盤古開天神話相融合,並以生動手勢說故事的「說書人」。
 
語り手の盤古開天餛飩
鄭如絜
〔永田満徳評〕
「盤古開天」とは天地創造の神話で、盤古という神が混沌とした宇宙を卵のように包んでいた状態から、天と地を分けて世界を形成したという。「餛飩」は台湾の季語で、冬至に食べる習慣が漢代から伝わる。卵のような形が天地混沌のようなものに似ている餛飩と盤古開天の神話とをうまく取合せて、手振り身振りで説明している「語り手」を描いている。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする