あしびきの山鳥の尾のしだり尾の
ながながし夜をひとりかも寝む
........柿本人麻呂
この百人一首の名歌を、ピーター・マクミラン氏は詩歌翻遊しました。
すなわち、
The long tail of the copper pheasant trails, drags on and on.
ですが、以下3行は省略させて頂きますね、ふぅ。
マクミラン氏は以上のように、見事に英訳されました(ようです)。
他方、現代日本語に意訳し、曲を付けたのが加藤登紀子さんではないでせうか。
歌は寅さんこと渥美清さんでどうぞ。
夜が長くなりました。
英訳は18付朝日新聞朝刊23頁「星の林に」をご覧くださいね。
挿絵は田辺聖子著・岡田嘉夫画「田辺聖子の小倉百人一首」角川書店刊、からです。
190920
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます