林 住 記

寝言 うわごと のようなもの

一人寝

2019-09-20 | 歌の翼に

  

  あしびきの山鳥の尾のしだり尾の
      ながながし夜をひとりかも寝む
                 ........柿本人麻呂

この百人一首の名歌を、ピーター・マクミラン氏は詩歌翻遊しました。
すなわち、

  The long tail of the copper pheasant trails, drags on and on.

ですが、以下3行は省略させて頂きますね、ふぅ。

マクミラン氏は以上のように、見事に英訳されました(ようです)。
他方、現代日本語に意訳し、曲を付けたのが加藤登紀子さんではないでせうか。

歌は寅さんこと渥美清さんでどうぞ。

  一人寝の子守歌

  夜が長くなりました。

  英訳は18付朝日新聞朝刊23頁「星の林に」をご覧くださいね。
  挿絵は田辺聖子著・岡田嘉夫画「田辺聖子の小倉百人一首」角川書店刊、からです。

  190920



最新の画像もっと見る

コメントを投稿