“A good medicine tastes bitter.”
単純明快な分かりやすい英語です。
そうです・・・”良薬口に苦し”の英訳です。
こんなに素直な英訳文にされてしまう・・・~、
素敵!!としか言いようがありません。
私は「良薬」が好きです。
「苦い」「辛い」「厳しい」・・・そういうものこそ有難いと受け止めます。
ですので、
「チヤホヤ」とか「甘言」とか「意味のない褒め言葉」とか、
「心のない御世辞」とか「ただの社交辞令」とか・・・、
そういうものには、どうも反応しにくい自分がいます。
これは、家庭教育からくるのかもしれません。
それが良いのか悪いのかは分かりませんが・・・
社会人になってあれこれ経験を積んで参りますと・・・
やはり・・・
”良薬は口に苦し”
”忠言耳に逆らう”
”金言耳に逆らう”
”苦言は薬なり甘言は疾(やまい)なり”
”至言は耳に忤(さから)う”
”諫言耳に逆らう”
”甘言は疾(やまい)なり ”
・・・だと実感致します。
厳しい事を言ってくれるのは愛情があるからですし、
適当に無難にあしらわれるのは無責任な関係だからです。
それを踏まえて生きていけると、
人生を力強く生き抜いていけるのだと確信致します。
奥様が”甘言”大好きな場合は、
ご主人様が”苦言”の有難さを説かないといけません。
御主人様が”チヤホヤ”大好きな場合は、
奥様が”辛口”の有難さを説かないといけません。
御夫婦共に、
”甘言”ばかりを求め、
”チヤホヤ”してくれなきゃヤダ・・・、
それでは共倒れになってしまうかもしれません。
是非共、共倒れにならないようにされて欲しいと願ってやみません。
ーby事務長ー