[十七帖 絵合 要旨] (31歳春)
朱雀院は、故六条御息所の遺児・前斎宮に心を寄せていた。譲位に伴い上京した前斎宮を妃に望むが叶えられず、前斎宮は、源氏と藤壷入道の働きにより、現・冷泉帝に入内する。
入内の当日、朱雀院から、素晴らしい贈り物が届けられた。櫛の箱は繊細な技巧でできた立派な品で、挿し箱の入った小箱には、造花の飾りに歌が添えられてあった:
別れ路に 添えし小櫛を かごとにて
はるけき中と 神やいさめし (朱雀院)
朱雀院は、斎宮の伊勢下向の折りに「京に帰るな」と言ったことで、神は、二人は縁無きものと決めたのだよ」と恨みごとを歌っているのである。前斎宮は、思い悩み返歌に逡巡しているが、周りから促されてやっと返歌を書いた。
帝には既に権中納言(曽ての頭中将)の娘・弘徽殿女御が入内しているが、絵を好む冷泉帝は、絵に堪能な斎宮女御に惹かれていく。焦った弘徽殿女御の父・権中納言は当代一流の絵師たちに命じて趣向を凝らした絵を描かせる。
一方、源氏は、紫の上とともに秘蔵の絵を集める。3月には藤壺入道の御前で、前斎宮 対 弘徽殿女御の間で絵合わせが行われ、最後に提出された源氏自筆の須磨の絵日記の絵によって、斎宮女御側の勝利となった。
本帖の歌と漢詩:
ooooooooo
別れ路に 添えし小櫛を かごとにて
はるけき中と 神やいさめし (朱雀院)
[註] 〇かごと:口実。
(大意) あなたが伊勢へ下向する際 お別れの櫛を挿しましたが それを口実にして 神は二人を縁なき間柄とお決めになったのでしょうか。
xxxxxxxxxxx
<漢詩>
神勧告 神の勧告(イサメ) [下平声一先韻]
君往伊勢前, 君 伊勢に去(ユ)くに前(サキダ)ちて,
把梳添髪鮮。 梳(クシ)を把(トッ)て髪に添えるに鮮(アデヤカ)なり。
以斯神勧告, 斯(ソレ)を以て 神は勧告(イサメ)るに,
終是杳然緣。 終(ツイ)には是(コ)れ杳然(ヨウゼン)たる 緣ならんと。
[註] 〇勧告:諫める; 〇杳然:はるかに遠いさま。
<現代語訳>
神の勘違い
君が伊勢へ発つに先立って、 小櫛を髪に挿してやった、その姿は、艶やかであった。これを以て、神様は諫めたのであろう、二人の縁は遥かに遠く離れてあれと。
<簡体字およびピンイン>
神劝告 Shén quàngào
君往伊势前, Jūn wǎng yīshì qián,
把梳添发鲜。 bǎ shū tiān fā xiān.
以斯神劝告, Yǐ sī shén quàngào,
终是杳然缘。 zhōng shì yǎorán yuán.
ooooooooo
朱雀院の歌に、前斎宮は、院の愛着を撥ね退けようと精一杯にこれだけ書いた:
別るとて はるかに言ひし ひと言も
かへりて物は 今ぞ悲しき (前斎宮)
(大意) 曽てお別れに際し 黄楊の櫛を挿し、「京には帰るな」と言われた一言も 帰京した今は却って悲しく思われます。