まだ本調子ではないが、
ブログを書こうと思う。
中国語で風邪を引くを何と言うか?
「感冒了(ガンマオラ)」である。
私達日本人も「感冒」は「感冒薬」などと
使ったりする。
では、「熱がでる」はどうだろう?
「発焼(ファーシャオ)」という。
なんで「焼く」の字なのか納得でない部分もある。
中国で具合が悪くなったときに便利な言葉
「有点儿不舒服(ヨーディアーブーシューフ)」
直訳は「少し気分が悪い」となる。
そういえばハングルではどう言うのだろうか?
「頭が痛い」→「モリガアッポヨ」しか
知らんわい。
ハングルの習熟度はまだまだである。
ブログを書こうと思う。
中国語で風邪を引くを何と言うか?
「感冒了(ガンマオラ)」である。
私達日本人も「感冒」は「感冒薬」などと
使ったりする。
では、「熱がでる」はどうだろう?
「発焼(ファーシャオ)」という。
なんで「焼く」の字なのか納得でない部分もある。
中国で具合が悪くなったときに便利な言葉
「有点儿不舒服(ヨーディアーブーシューフ)」
直訳は「少し気分が悪い」となる。
そういえばハングルではどう言うのだろうか?
「頭が痛い」→「モリガアッポヨ」しか
知らんわい。
ハングルの習熟度はまだまだである。