ジュリエットオスカー634受信ブログ

ラ・テ受信雑記他・私の得意ジャンルでの情報を発信します。このサイトは個人的な趣味により制作されています。

日本の人名・固有名詞等の中国語訳

2005年07月20日 20時34分09秒 | 中国語・韓国語・漢字ネタ・三国志関連
中国語って漢字を使うため、外来語などの
中国訳をみて、すごいと思ってしまうものがある。

ホームページは 主頁
ダウンロードは 下載

「上」「下」は中国語では方向を示す重要語だ。

登校・出勤は「上班」、下校・退勤は「下班」
(アップロードはもうわかるね「上載」だ)

さて、話を本題に。

昨日のブログでは韓国サイトで韓国スターについて調べたが
中国語のサイトでは日本人有名人や漫画ってどう表記するのか。
音楽グループや、ひらがなカタカナの名前などどうするのか?

キンキキッズは「近畿小子」・・なんとなくわかるか。

浜崎あゆみ・江角マキコは
「浜崎歩」「江角真紀子」
おいおい田中角栄の娘じゃないぞ!

日本でよく使われる漢字に無理やり当てている場合ですね、これ。

ちなみに漫画は
ドラえもん「叮当」「多拉A梦」後者は音で漢字を当てている。
ポケモン 「口袋妖怪」 口袋はポケット意訳だ。

ヤフー中国
日本漫画カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Comics_and_Animation/Titles/

日本女優俳優カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Actors_and_Actresses/
(「演員」が俳優の意 男女で分かれいます)
日本歌手カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Music/Artists/Rock_and_Pop/
(ここも男女わかれています)

もちろん韓国ヤフーにも日本カテゴリーはありますが
明日紹介します

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする