中国語って漢字を使うため、外来語などの
中国訳をみて、すごいと思ってしまうものがある。
ホームページは 主頁
ダウンロードは 下載
「上」「下」は中国語では方向を示す重要語だ。
登校・出勤は「上班」、下校・退勤は「下班」
(アップロードはもうわかるね「上載」だ)
さて、話を本題に。
昨日のブログでは韓国サイトで韓国スターについて調べたが
中国語のサイトでは日本人有名人や漫画ってどう表記するのか。
音楽グループや、ひらがなカタカナの名前などどうするのか?
キンキキッズは「近畿小子」・・なんとなくわかるか。
浜崎あゆみ・江角マキコは
「浜崎歩」「江角真紀子」
おいおい田中角栄の娘じゃないぞ!
日本でよく使われる漢字に無理やり当てている場合ですね、これ。
ちなみに漫画は
ドラえもん「叮当」「多拉A梦」後者は音で漢字を当てている。
ポケモン 「口袋妖怪」 口袋はポケット意訳だ。
ヤフー中国
日本漫画カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Comics_and_Animation/Titles/
日本女優俳優カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Actors_and_Actresses/
(「演員」が俳優の意 男女で分かれいます)
日本歌手カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Music/Artists/Rock_and_Pop/
(ここも男女わかれています)
もちろん韓国ヤフーにも日本カテゴリーはありますが
明日紹介します
中国訳をみて、すごいと思ってしまうものがある。
ホームページは 主頁
ダウンロードは 下載
「上」「下」は中国語では方向を示す重要語だ。
登校・出勤は「上班」、下校・退勤は「下班」
(アップロードはもうわかるね「上載」だ)
さて、話を本題に。
昨日のブログでは韓国サイトで韓国スターについて調べたが
中国語のサイトでは日本人有名人や漫画ってどう表記するのか。
音楽グループや、ひらがなカタカナの名前などどうするのか?
キンキキッズは「近畿小子」・・なんとなくわかるか。
浜崎あゆみ・江角マキコは
「浜崎歩」「江角真紀子」
おいおい田中角栄の娘じゃないぞ!
日本でよく使われる漢字に無理やり当てている場合ですね、これ。
ちなみに漫画は
ドラえもん「叮当」「多拉A梦」後者は音で漢字を当てている。
ポケモン 「口袋妖怪」 口袋はポケット意訳だ。
ヤフー中国
日本漫画カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Comics_and_Animation/Titles/
日本女優俳優カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Actors_and_Actresses/
(「演員」が俳優の意 男女で分かれいます)
日本歌手カテゴリー
http://cn.dir.yahoo.com/Regional/Countries_and_Regions/Japan/Entertainment/Music/Artists/Rock_and_Pop/
(ここも男女わかれています)
もちろん韓国ヤフーにも日本カテゴリーはありますが
明日紹介します