A statement on the 6th anniversary of 9/11
It has now been six years since our world changed forever. We endure not only our own private pain, but the public acts of others who would memorialize those we loved, often in ways that are contrary to our beliefs.
During those six years we have had the privilege to meet other families around the world who have been directly affected by violence, through war, terrorism and genocide. And we have derived great hope from learning how many of these survivors responded to violence not with acts of retribution, but by working for peace through non-violent means. We have wept with them, we have laughed with them, we have even sung and danced with them. And through this embrace of our common experience, we are healing and learning. We have traveled the world and spoken to crowds of people yearning for peace and in speaking out for nonviolence we have touched the lives of hundreds of members of the human family.
But we have been unable to stop this war. We have witnessed the use of 9/11 to justify the slaughter of tens of thousands of people in Iraq and Afghanistan. Thousands of our own soldiers have been killed. Two million refugees in Syria and Jordan languish in poverty and desperation. And we have witnessed as well the suppression of our constitutional rights at home. We have been unable to stop any of it.
The sights and sounds of Vietnam were ignored by those in power when they ordered the invasion of Iraq and the torture of prisoners. So they have repeated that nightmare scenario and the world watches in horror. What will it take to stop it? For if our leaders did not know before what horrific slaughter would ensue, they surely must know now.
And so we come to the sixthanniversary of the attacks of September 11th. There has been too little introspection concerning those attacks, no accountability from our government, and reports more secretive than revealing about what happened in the immediate aftermath of those attacks. Six years later, we have more questions than answers, more dead to mourn, and a thing with feathers still perches in our souls, yearning for peaceful tomorrows.
※ピースフル・トゥモロウ(平和な明日をめざす9月11日の家族の会):2001年9月11日に起こったNY同時多発テロの犠牲者遺族が中心になって立ち上げた米国の市民団体。テロにも戦争にも反対し、アフガン・イラク反戦や帰還兵支援の活動を行っています。
(訳文―但し機械翻訳ですが)
9/11の6周年記念についてのステートメント
私たちの世界が永久に変わってから、6年が今たちました。私たちは、しばしば私たちの信条に反する方法で、自分の個人の苦痛だけでなく私たちが愛していたものを記念する他の人の公の行為も耐えます。それらの6年中に、私たちには、戦争、テロリズムおよび大量虐殺を通じて、暴力によって直接影響された世界中の他の家族に会う特権がありました。また、私たちは、応報の行為を備えたではなく非暴力手段によって平和のために働くこ�ニによる暴力にこれらの生存者のいくつが応答したか知ることから大きな希望を引き出しました。私たちはそれらで泣きました、私たちはそれらで笑いました、私たちはさらに歌っており、それらでダンスをしました。また、日常的体験のこの抱擁によって、私たちは直っており学習しています。私たちは世界を旅行し平和を切望する人々の群衆に話しかけました。また、非暴力のために自由に発言する際に、私たちは、人間の家族の何百ものメンバーの生命に触れました。しかし、私たちはこの戦争を止めることができません。私たちは、イラクとアフガニスタンで何万もの人々の虐殺を正当化するために9/11の使用を目撃しました。何千もの自分の兵士が死にました。シリアとヨルダンの200万人の難民が欠乏と絶望の中で衰弱します。また、私たちは、家で憲法上の権利の抑制を同様に目撃しました。私たちは、そのうちのどれでも止めることができません。イラクの侵入および囚人の拷問を命じた時、ベトナムの姿および音は力でのものによって無視されました。したがって、それらは、悪魔のシナリオと世界が恐怖の中で見ると繰り返しました。それを止めることは何を必要とするでしょうか。なぜなら私たちのリーダーが続いて起こるどの恐ろしい虐殺の前に知らなかったならば、それらは確実に今知っているに違いないからです。したがって、私たちは、9月11日の攻撃のsixthanniversaryに来ます。あまりにも小さな内省がそれらの攻撃に関係があり、私たちの政府からの責任能力、および何がそれらの攻撃の直後に起こったかに関して明らかにするより隠し立てする報告書に関係がありません。6年後に、私たちは答えより多くの質問がもっとあります、悲嘆するのに死んでいる、また、羽毛を備えたものは、平和な明日を切望して、まだ私たちの魂の中で止まります。
http://www.peacefultomorrows.org/
It has now been six years since our world changed forever. We endure not only our own private pain, but the public acts of others who would memorialize those we loved, often in ways that are contrary to our beliefs.
During those six years we have had the privilege to meet other families around the world who have been directly affected by violence, through war, terrorism and genocide. And we have derived great hope from learning how many of these survivors responded to violence not with acts of retribution, but by working for peace through non-violent means. We have wept with them, we have laughed with them, we have even sung and danced with them. And through this embrace of our common experience, we are healing and learning. We have traveled the world and spoken to crowds of people yearning for peace and in speaking out for nonviolence we have touched the lives of hundreds of members of the human family.
But we have been unable to stop this war. We have witnessed the use of 9/11 to justify the slaughter of tens of thousands of people in Iraq and Afghanistan. Thousands of our own soldiers have been killed. Two million refugees in Syria and Jordan languish in poverty and desperation. And we have witnessed as well the suppression of our constitutional rights at home. We have been unable to stop any of it.
The sights and sounds of Vietnam were ignored by those in power when they ordered the invasion of Iraq and the torture of prisoners. So they have repeated that nightmare scenario and the world watches in horror. What will it take to stop it? For if our leaders did not know before what horrific slaughter would ensue, they surely must know now.
And so we come to the sixthanniversary of the attacks of September 11th. There has been too little introspection concerning those attacks, no accountability from our government, and reports more secretive than revealing about what happened in the immediate aftermath of those attacks. Six years later, we have more questions than answers, more dead to mourn, and a thing with feathers still perches in our souls, yearning for peaceful tomorrows.
※ピースフル・トゥモロウ(平和な明日をめざす9月11日の家族の会):2001年9月11日に起こったNY同時多発テロの犠牲者遺族が中心になって立ち上げた米国の市民団体。テロにも戦争にも反対し、アフガン・イラク反戦や帰還兵支援の活動を行っています。
(訳文―但し機械翻訳ですが)
9/11の6周年記念についてのステートメント
私たちの世界が永久に変わってから、6年が今たちました。私たちは、しばしば私たちの信条に反する方法で、自分の個人の苦痛だけでなく私たちが愛していたものを記念する他の人の公の行為も耐えます。それらの6年中に、私たちには、戦争、テロリズムおよび大量虐殺を通じて、暴力によって直接影響された世界中の他の家族に会う特権がありました。また、私たちは、応報の行為を備えたではなく非暴力手段によって平和のために働くこ�ニによる暴力にこれらの生存者のいくつが応答したか知ることから大きな希望を引き出しました。私たちはそれらで泣きました、私たちはそれらで笑いました、私たちはさらに歌っており、それらでダンスをしました。また、日常的体験のこの抱擁によって、私たちは直っており学習しています。私たちは世界を旅行し平和を切望する人々の群衆に話しかけました。また、非暴力のために自由に発言する際に、私たちは、人間の家族の何百ものメンバーの生命に触れました。しかし、私たちはこの戦争を止めることができません。私たちは、イラクとアフガニスタンで何万もの人々の虐殺を正当化するために9/11の使用を目撃しました。何千もの自分の兵士が死にました。シリアとヨルダンの200万人の難民が欠乏と絶望の中で衰弱します。また、私たちは、家で憲法上の権利の抑制を同様に目撃しました。私たちは、そのうちのどれでも止めることができません。イラクの侵入および囚人の拷問を命じた時、ベトナムの姿および音は力でのものによって無視されました。したがって、それらは、悪魔のシナリオと世界が恐怖の中で見ると繰り返しました。それを止めることは何を必要とするでしょうか。なぜなら私たちのリーダーが続いて起こるどの恐ろしい虐殺の前に知らなかったならば、それらは確実に今知っているに違いないからです。したがって、私たちは、9月11日の攻撃のsixthanniversaryに来ます。あまりにも小さな内省がそれらの攻撃に関係があり、私たちの政府からの責任能力、および何がそれらの攻撃の直後に起こったかに関して明らかにするより隠し立てする報告書に関係がありません。6年後に、私たちは答えより多くの質問がもっとあります、悲嘆するのに死んでいる、また、羽毛を備えたものは、平和な明日を切望して、まだ私たちの魂の中で止まります。
http://www.peacefultomorrows.org/