Love is Pork ( 直訳 愛は豚肉だ)
豚肉は愛だといいたいのか
字面そのままの意味なのか不明
思い出したのがエリア88のイメージアルバムで
Fire of the unicorn -炎のユニコーン-
というのがありまして 英題をは直訳すると
ユニコーンの火(炎)となり日本語題名とは意味が違ってきます
炎のユニコーンだったら 燃える一角獣だろうけど
ユニコーンの炎だとユニコーンがゴジラバリに火を吐くということになりますね
Café d'or(カフェドール-黄金のコーヒー)をコーヒー人形と訳した看板もあったしなあ
まあワタシの英文もはなはだいい加減で(通称 英語のうなぎ文)
スペルチェッカー使えよ とか言われてますが
われわれはこういう間違いをいっぱいしてるのでしょね
http://yaplog.jp/staff/archive/471
明日日曜日のAM2:00(正しくは2:00AM)からヤプログがメンテに入ります
17日18日の日記はアップしますがおそらく表示されるのは18日の14:00以降になります
↓TOEICで高得点を目指しているので押してくれ
カレンダー
最新記事
カテゴリー
検索
最新コメント
バックナンバー
アクセス状況
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 676 | PV | ![]() |
訪問者 | 343 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 858,510 | PV | |
訪問者 | 447,222 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 2,298 | 位 | ![]() |
週別 | 1,593 | 位 | ![]() |