仕事関係で読んでいたの本の中に、1940年代から50年代にかけてのニューヨーク・ヤンキースの名捕手ヨギ・ベラ(Yogi Bera)のエピソードが引用されていました。
ピザ屋で「ピザを6つにカットしますか、8つにカットしますか?」と聞かれたヨギ・ベラは
「6つにしてほしい。8つも食べられるほどお腹が減ってないからね」と答えたとか。
調べてみると、ヨギ・ベラは選手としてもものすごい実績を残したのですが、数々の名言・迷言でも有名な人のようです。
長嶋茂雄さんのような人だったのかもしれませんね(年代的にはヨギ・ベラが元祖ですが)
彼の名言の中でもいちばん有名なのは記事のタイトルの"It's not over till it's over."でしょう。
元は「(試合は)終わるまで終わらない」ということだったのでしょうが、いろんな文脈で(特に男女関係など)歌や記事の見出しなどに使われていますね。
ヨギ・ベラがオリジナルだとは僕も今回はじめて知りました。
ヨギ・ベラの名言集はこちらをごらんください(ちなみにここではピザの話は4枚vs6枚になってますが)。
ほかにも、元気付けられたり、思わずニヤッとしてしまう名言がいっぱいあります。
"Slump? I ain't in no slump. I just ain't hitting."
「スランプだと?俺にはスランプなんかない。単に打てないだけだ」
"Think! How the hell are you gonna think and hit at the same time?"
「考えながら打てだって?そんなこと出来るわけないじゃないか!」
"Baseball is 90% mental -- the other half is physical."
「野球は9割がメンタルなスポーツだ、残り半分が運動能力の勝負だな」
"I knew I was going to take the wrong train, so I left early."
「列車を乗り間違うってわかっていたから、わざわざ早く出たんだよ」
"It was impossible to get a conversation going; everybody was talking too much."
「みんなが喋りすぎるから、会話になりゃしなかったよ」
以下の迷言は、僕の訳では面白さを伝える自身がないので、みなさんのセンスで訳をつけてみてください。
"You can observe a lot just by watching."
"If you can't imitate him, don't copy him."
"I made a wrong mistake."
(ご参考:拙訳)
「見ているだけで、いい見物ができるよ」
「そっくりにできないんなら、真似しちゃダメだ」
「下手な失敗をしちまったぜ」
ピザ屋で「ピザを6つにカットしますか、8つにカットしますか?」と聞かれたヨギ・ベラは
「6つにしてほしい。8つも食べられるほどお腹が減ってないからね」と答えたとか。
調べてみると、ヨギ・ベラは選手としてもものすごい実績を残したのですが、数々の名言・迷言でも有名な人のようです。
長嶋茂雄さんのような人だったのかもしれませんね(年代的にはヨギ・ベラが元祖ですが)
彼の名言の中でもいちばん有名なのは記事のタイトルの"It's not over till it's over."でしょう。
元は「(試合は)終わるまで終わらない」ということだったのでしょうが、いろんな文脈で(特に男女関係など)歌や記事の見出しなどに使われていますね。
ヨギ・ベラがオリジナルだとは僕も今回はじめて知りました。
ヨギ・ベラの名言集はこちらをごらんください(ちなみにここではピザの話は4枚vs6枚になってますが)。
ほかにも、元気付けられたり、思わずニヤッとしてしまう名言がいっぱいあります。
"Slump? I ain't in no slump. I just ain't hitting."
「スランプだと?俺にはスランプなんかない。単に打てないだけだ」
"Think! How the hell are you gonna think and hit at the same time?"
「考えながら打てだって?そんなこと出来るわけないじゃないか!」
"Baseball is 90% mental -- the other half is physical."
「野球は9割がメンタルなスポーツだ、残り半分が運動能力の勝負だな」
"I knew I was going to take the wrong train, so I left early."
「列車を乗り間違うってわかっていたから、わざわざ早く出たんだよ」
"It was impossible to get a conversation going; everybody was talking too much."
「みんなが喋りすぎるから、会話になりゃしなかったよ」
以下の迷言は、僕の訳では面白さを伝える自身がないので、みなさんのセンスで訳をつけてみてください。
"You can observe a lot just by watching."
"If you can't imitate him, don't copy him."
"I made a wrong mistake."
(ご参考:拙訳)
「見ているだけで、いい見物ができるよ」
「そっくりにできないんなら、真似しちゃダメだ」
「下手な失敗をしちまったぜ」