俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2023年10月号☆
◆俳句総合誌『俳句界』2023年10月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
The October issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the October issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
Octobre aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Octobre aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R5年10月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】
(Facebook「Haiku Column」より)
Kim Olmtak Gomes (Holland)
●
bubbly summer excitement
a glass of sparkling water
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Drinking "carbonated water" raises body temperature and increases heart rate, which in turn promotes metabolism. Chilled carbonated water is a great way to rehydrate in the summer when there is a risk of heat stroke. The best part of a carbonated beverage is the "sizzling" sensation. The personification of "summer" being "excited" by the bubbles of popping soda water is a clever expression.
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
●
炭酸水しゆわしゆわ夏の興奮して
〔永田満徳評〕
「炭酸水」を飲むと、体温が上昇し、心拍数が増加するため、新陳代謝を促進するという。冷えた炭酸水は熱中症のリスクがある夏の水分補給にぴったりである。炭酸飲料の醍醐味ともいえるのは「しゆわしゆわ」とした刺激である。炭酸水が弾ける泡に対して、「夏」が「興奮」するという擬人化が巧みな表現である。
※
Gabriella De Masi(Italy)
●
notte d'estate-
il vento agita anche i miei sogni
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Dopo il picco di calore del giorno, le "notti d'estate" diventano un po' più piacevoli. Tuttavia, spesso la notte è tropicale e ci si sveglia con difficoltà, il che può rendere difficile il riposo notturno e provocare malessere. A volte dormo con le finestre aperte. Più la notte si fa tarda, più spesso percepisco una piacevole "brezza" che entra, come se "scuotesse" i miei "sogni" dopo l'ora di andare a letto.
ガブリエラ デ マシ (イタリア)
●
夏の夜や風は夢まで揺らしたる
〔永田満徳評〕
日中の暑さがピークを越して、「夏の夜」はやや過ごし易くなる。それでも、熱帯夜となることもしばしばで、寝苦しく目が覚めてしまい、ぐっすり眠れず体調を崩すことになる。窓を開けて寝ることもある。夜も更ければ更けるほど、就寝後の「夢」も「揺らしたる」ように、心地よい「風」が入ってくることをよく捉えている。
※
Refika Dedić(Romania)
●
summer heat
only the air walks through the city
ljetne vrućine
samo zrak šeta gradom
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Extremely hot" refers to the height of summer heat. When extremely hot days continue, people feel that they are too tired to go outside and that their bodies cannot stand the heat. Due in part to the heat island phenomenon, in which the temperature in urban areas is higher than the surrounding temperature, people are only conscious of the heat. I can sympathize with the description of the extremely hot atmosphere in the city as "walking around the city with only the air in my body.
レフィカ デディック(ルーマニア)
●
空気だけ街を歩いてゐる極暑
〔永田満徳評〕
「極暑」はきわめて暑く、夏の暑さの盛りのこと。猛暑日が続くと、「外に出るのがおっくうだ」「体がもたない」という気持になる。都市部の気温が周囲の気温よりも高いヒートアイランド現象もあって、暑さだけが意識される。街中の極暑の雰囲気を「空気だけ街を歩いている」と表現しているところが共感できる。
今月の季語(Kigo of this month)
(Facebook「Haiku Column」より)
【 夏 なつ natsu / summer / été 】
Zana Coven(Romania)
●
dancing on the rain
beginning of the summer
plešući na kiši
početak ljeta
ザナ コヴェン(ルーマニア)
●
雨の上に踊りて夏がやつて来る
※
Tounès Thabet (Tunisia)
●
'été moment des retrouvailles
l'union des cœurs
トゥネス タベ(チュニジア)
●
再会の夏よ心の絆なり
【 夏の月 なつのつき natsunotsuki / summer moon / lune d’été 】
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)
●
lune d'été ~
elle attend son amoureux à la plage
オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)
●
夏の月浜で恋人待ちにけり
※
Agnese Giallongo(Italy)
●
on the red roofs two cats in love
summer moon
sui tetti rossi due gatti in amore
luna estiva
アグネーゼ ジアロンゴ(イタリア)
●
赤屋根に猫のカップル夏の月
【 夕凪 ゆうなぎ yuunagi / quiet evening sea / mer calme du soir 】
Arnata Pakangraras(Indonesia)
●
quiet evening sea
a ship keeps moving away
アルナタ パカングララス(インドネシア)
●
夕凪や船は遠のくばかりなる
※
barbara olmtak(Holland)
●
quiet evening sea
the distant wailing of a flute
バーバラ オルムタック(オランダ)
●
夕凪やフルートの音の遠くより
【 緑蔭 りょくいん ryokuin / the shade of a tree / ombrage des feuillages 】
Ariani Yuhana(Indonesia)
●
shade of tree
gently wind makes him sleepy
アリアニ ユハナ(インドネシア)
●
緑蔭や静かな風に眠くなる
※
Christina Chin(Malaysia)
●
moving closer—
the cool shade of a tree
クリスティーナ チン(マレーシア)
●
近づいて来て緑蔭の涼しさよ
【 猛暑 もうしょ mousho / scorching / canicule 】
Dennys Cambarau(Italy)
●
la canicola -
è dolce e fresca al tocco l'acqua dei monti
デニス カンバロ(イタリア)
●
山の水手に新鮮や猛暑の日
※
Ouechtati Faiza(Tunisia)
●
Chaleur infernale~
sur le gazon arrosé s'endort le chien de garde.
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
●
水撒きし草に犬寝る猛暑かな
【 水着 みずぎ mizugi / swimwear, swimsuit / maillot de bain 】
Florence Mühlebach(France)
●
maillot de bain ~
sur ses épaules, elle déplace les bretelles
swimsuit~
on her shoulders, she moves the straps
フロランス ミュールバッハ(フランス)
●
肩紐を動かしてゐる水着かな
※
Rufliyandhi Rambe
●
swimsuit
her curves resemble a Spanish guitar
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)
●
そのくびれギターのごとき水着かな
【 夏帽子 なつぼうし natsuboushi / summer hat, straw hat / chapeau d’été, chapeau de paille 】
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
●
summer hat
my heart is already in the sea
タンポポ 亜仁寿(Indonesia)
●
夏帽子心はすでに海にあり
※
Nuky Kristijno(Indonesia)
●
white ribbon around her summer hat
chic lady on the beach
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
●
浜をゆく白きリボンの夏帽子
【 サンドレス さんどれす sanndoresu / sun dress / robe d’été 】
Angela Giordano(Italy)
●
abito estivo...
si vede e non si vede il nuovo tatuaggio
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
●
サンドレス刺青見え隠れしたる
※
Sylvie - Raymonde Theraulaz(France)
●
des fleurs fraîches en souvenir d'Elle -
robe d'été
シルヴィ - レイモンド テロラス(フランス)
●
サンドレスエルを偲びし生花かな