地震
2005年08月16日 | 住
って、やっぱ、どうも慣れないわ~~。最近は、毎回「今度こそ大震災か!?」とか考えちゃって。プールの屋根にはたまげた。そーだよねー、泳いでて、「屋根が落っこってくるかも?」なんて考えないもんな、普通。よくまあ、死人が出なかったものよ・・・・・・。
随分前に購入した「スターウォーズ トリロジー」のDVDをよーやく観たんですよ。LDも持ってるのに、買っちまったんだよなー。観ると、またちょこまかと改変が行われている。字幕も変わってる。字幕の変遷を見ると、簡単な英語でも、それを適切に翻訳するのって難しいんだなあ、とつくづく感じる。勿論字幕って、字数制限とかあるから難しいわけではあるが。
うーん、英語の“I'm sorry"ってさあ、「すみません」でもなし「どうも」でもなし、ニュアンスが分からん。今回は「すみません」が選択されてた。その前は「残念です」だったんだけど。よく憶えてるでしょ、そうなんすよ、英語のニュアンスが分からないから、アメリカ製、オール英語の脚本まで購入して勉強したんだよなー。やっぱ、好きこそなんとやらじゃないが、ガッコで習ったよりも、頭に入ったんだよね。「スターウォーズ」で使われてる英語って殆ど中学レベル。それがわかんない、とは情けないが。
でもさあ、中学の教科書に出てきた英語の文って、ありえないシチュエーションばっかだったもんね。「これはペンです」なて、日本語でもまず言わんでしょ。でもさ、「スターウォーズ」に出てくる台詞“He is my brother"。これ、あーなるほど!!と膝を打つ場面なんですよね~~。単純な文でも生き生きしてる。この映画、英語の勉強にはオススメでっせー。
随分前に購入した「スターウォーズ トリロジー」のDVDをよーやく観たんですよ。LDも持ってるのに、買っちまったんだよなー。観ると、またちょこまかと改変が行われている。字幕も変わってる。字幕の変遷を見ると、簡単な英語でも、それを適切に翻訳するのって難しいんだなあ、とつくづく感じる。勿論字幕って、字数制限とかあるから難しいわけではあるが。
うーん、英語の“I'm sorry"ってさあ、「すみません」でもなし「どうも」でもなし、ニュアンスが分からん。今回は「すみません」が選択されてた。その前は「残念です」だったんだけど。よく憶えてるでしょ、そうなんすよ、英語のニュアンスが分からないから、アメリカ製、オール英語の脚本まで購入して勉強したんだよなー。やっぱ、好きこそなんとやらじゃないが、ガッコで習ったよりも、頭に入ったんだよね。「スターウォーズ」で使われてる英語って殆ど中学レベル。それがわかんない、とは情けないが。
でもさあ、中学の教科書に出てきた英語の文って、ありえないシチュエーションばっかだったもんね。「これはペンです」なて、日本語でもまず言わんでしょ。でもさ、「スターウォーズ」に出てくる台詞“He is my brother"。これ、あーなるほど!!と膝を打つ場面なんですよね~~。単純な文でも生き生きしてる。この映画、英語の勉強にはオススメでっせー。