外国人のブログにコメントを入れようと思い
翻訳サイトを使ってみました。
翻訳しやすいようにより簡潔にしてみました
「あなたは誤解しています。
靖国神社では国の為に亡くなった人たちを弔っているだけです。
AやBやCは関係ありません
靖国神社で弔われいる人に戦犯は存在しません。
アメリカが勝手にそう定義しただけです。」
これを英語に翻訳すると
↓
You have misunderstanding.
In Yasukuni Jinja, a memorial service for the people who passed away for the country is only performed.
Neither A nor B nor C is related. A war criminal does not exist in those who condole in Yasukuni Jinja and are.
The United States only gave the definition so freely.
これを再度和訳してみると
↓
「誤解を持っています。
靖国ジンジャでは、国と遠方に見なされた人々のための告別式は単に行なわれます。
AもBも、および、Cが関連づけられます。
戦犯は、靖国ジンジャで同情する人々に存在せずそうです。
アメリカは、単に定義を非常に自由に与えました。」
・・・・・・・・
ちゃんと翻訳できているんでしょうか???