月刊「祭御宅(祭オタク)」

一番後を行くマツオタ月刊誌

354.屋台の英語訳、韓国語訳と外国語訳のポイント(月刊「祭御宅」2021.5月23号)

2021-05-30 11:21:25 | コリア、外国
こちらの記事では、祭のときに外国の方を案内するときにどうするかを考えました。その時はなんちゃってトリリンガルの管理人の誤訳をいろんな方に指摘していただきました。
それでも、回答がでなかったのが「屋台」をどう訳すかです。今回は、屋台を英語と韓国語でどう訳すかについて考えていきます。

●翻訳機丸投げ訳の危険
インターネットの翻訳機能は勝れものですが、丸投げしてしまうと屋台の訳はどえらいことになってしまいます。五年ほど前に、韓国語で灘のけんかまつりを紹介しているサイトを見ました。その時の屋台の訳は보장마차·ポジャンマチャ·布張馬車。これは、露店屋台を意味しています。灘のけんかまつりにもテキヤさんの露店屋台があるので、それを担いで盛り上がるという誤解を生じる可能性があります。
↑韓国の포장마차・ポジャンマチャ・布張馬車=屋台(露店) 屋台を韓国語で直訳するとこうなります。

●外国語堪能でも祭を知らないと...
英語
とはいえ、外国語堪能にであったとしても、祭のことを知らないとどうしても誤訳になってしまうのが、屋台という言葉です。祭関係者ならば屋台と神輿は別物だという認識を持っています。ところが、英語の訳を見ると「carring shrine」、「移動式神殿・神輿」となっているのをよく見かけます。
 例外もありますが、播州屋台の多くは神さんを乗せないというのが多くの方の認識です。なので、「carring shrine・神輿」という言葉を使うのは、祭を知らない人同士のでは問題なく会話できるかもしれませんが、ガイドブックなどの言葉としてはふさわしいものとはいえません。
そこで、シンプルに太鼓を意味するdrumに木枠を意味するstullという言葉をつけるとよさそうです。なので、屋台の英訳としてはdrum stullやらdrum on stull とかのなかで一番英語の表現として無難なものが適訳となるでしょう。

韓国語
韓国語では、2通りの訳がありそうです。まず一つ目が太鼓台の太鼓・북 ・プクに台・대・デをつけた북대・プクデです。
もう一つが同じく太鼓・북 ・プクに輿・가마・カマを意味する言葉をつける方法で、북가마・プクカマ・太鼓輿となります。가마・カマは神輿ではなく輿ですので、神さんがのるものでなくともかまわないので使える言葉です。

●編集後記にかえて
-「屋台」を外国語訳する時のポイント-
 屋台を外国語訳する時のポイントとして、以下の2つをあげられることが分かりました。

①露店屋台ではなく、太鼓を木枠で囲んだものを持ち運ぶもの・太鼓台だということ

②「神さまを乗せないもの」でも使える言葉を選ぶこと。



最新の画像もっと見る