【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

月刊誌「俳句四季」1月号(2020)!

2019年07月20日 21時43分50秒 | 月刊「俳句四季」
刊誌「俳句四季」1月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2020年俳句総合誌『俳句四季』1月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Janvier d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Janvier d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The January issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the January issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

月刊「俳句四季」俳句四季用秋の季語と句(1月号)
永田満徳選/向瀬美音選訳

立冬 りっとう rittou / the first day of winter / premier jour de l’hiver

Neni Rusliana

first day of winter
sunlight sparkling on the bare branches
ネニ ルスリアナ
立冬
裸の枝にきらめく日差し

Françoise Gabriel

arrivée de l'hiver-
la buée se mêle de notre conversation
フランソワーズ ガブリエル
立冬
水蒸気は会話と混じる

Zaya Youkhanna

the smell of the oaks in the fireplace
warm memories
ザヤ ユウカナ
立冬
暖炉の樫の木の匂い


冬の月 ふゆのつき fuyunotsuki / winter moon / lune d’hiver

Sebastian Ciortea

luna de iarnă -
chipul ei sculptat de umbre și lumină

winter moon -
her face carved by shadows and light
セバスチャン チオルテア
冬の月
光と影に刻まれた彼女の顔

Mirela Brailean

lună de iarnă -
contopiți într-o îmbrățișare

winter moon -
melded in an embrace
ミレラ ブライアン
冬の月
抱擁の中に溶ける

Dewi Kusmiati

winter moon
the echoing of last train whistle
デイウイ クスミアチ
冬の月
最終列車の汽笛が響く


小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin

Marin Rada

vară indiană -
mireasa aruncă buchetul foarte departe

Été indien -
la mariée lance le bouquet très loin
マリン ラダ
小春日
新婦はブーケをとても遠くに投げる

Sofyan Hadi

indian summer
my shadow and tree shadows chased each other
ソフィアン ハディ
小春
私の影と木々の影が追いかけっこ

タンポポ 亜仁寿

Indian summer –
the sound of sipping tea with friends
亜仁寿
友達と茶をすする音小春かな


短日 たんじつ tanjitsu / short day / journée courte

Anne-Marie Joubert-Gaillard

Très tôt la dernière sortie du chien-
Jour court
アンヌ マリー ジュベール ガヤール
犬の最後の散歩がとても早い
短日

Siu Hong-Irene Tan

a couple decides on the design of wedding invitation...
シウ ホング イレーヌ タン
カップルが結婚式の招待状を決める 
短日

Rachida Jerbi

journée courte-
lisant mon livre je saute quelques pages
ラチルダ ジェルビー
短日
ページを飛ばして本を読む


冴ゆ さゆ  sayu clear transeparent/ claire transparent

Sarra Masmoudi

nuit de gel~
la chaleur d'un message
サラ マスモウディ
冴ゆる夜
メッセージの暖かさ

Zamzami Ismail

clear
snowflake on the shoulder
Zamzami Ismail
ザザミ イスマイル
冴ゆ
肩に雪片
 


 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」7月号!

2019年07月05日 05時46分55秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」7月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)

夏の季語(7月号)
永田満徳選/向瀬美音選訳

Le Juillet d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Juillet d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The July issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)

【薄暑  はくしょ hakusho / light warmth / chaleur légère】

陈莹莹

light warmth
sunshine on a car seat
チン イン イン


薄暑
車のシートの上の太陽の光

Kamel Meslem

Chaleur légère
aux vitres vibre le vol des mouches .
カメル メスレム

薄暑
窓ガラスに蠅の飛翔が揺れる

Soucramanien Marie

Discussion avec le nouveau voisin-
Chaleur légère
スクラマリニエン マリ

新しい隣人と会話
薄暑

【麦の秋 むぎのあき muginoaki / golden field season / saison des champs de blé d’or】

Mafizuddin Chowdhury

the flute adds a sweet melody
golden field season.
マジフィディン ショードフリー

フルートは甘いメロディーを加える
麦の秋

Soucramanien Marie

Mer éclatante au coucher de soleil-
Champs de blés dorés
スクラマリニエン マリ


日没の海の輝き
麦の秋

Ninok Ruhiyat

golden field season
roar of wheat treshing machine on the hill
ニノック リュヒヤット

麦の秋
丘の上の小麦網の唸る音

【熱帯夜 ねったいや nettaiya / tropical night / nuit tropicale】

Michael Sukadi Sonokaryo

tropical night
ancient fan noises in grandma's room.
ナマエミカエル スカイディ ソノカリョ

熱帯夜
おばあちゃんの部屋の古いファンの音

Virgilio Donato Franzel

notte di calore
il respiro affannoso del cane

nuit de chaleur
la respiration laborieuse du chien

night of heat
the dog's labored breathing
ヴィルギロ ドナト フランツェル

熱帯夜
犬のハーハーいう呼吸

Michel Duflo

nuit tropicale –
les zigzags d’une lampe torche..
ミシェル ドユフロ

熱帯夜
松明ランプのギザギザ

【短夜 みじかよ mijikayo / short night / nuit courte】

Beni Yasin Guntarman

forget to set the alarm before going to bed
short night
ベニ ヤスミン ギュンターマン

寝る前に目覚まし時計をセットするのを忘れた
短夜

Michelle Tilman

nuit courte
les pages de mon roman tournent tournent
ミシェル ティルマン

短夜
小説のページをめくるめくる

Igorina Darsa

short night
sound of the last train leaving the station.
イゴリア ダルサ

短夜
最終列車が駅を出る音

【夏の雲 なつのくも natsunokumo / summer cloud / nuage d’été】

Francoise Maurice

flaque d’eau
ses petits pieds dans les nuages d’été ..
フランソワーズ モリス

水溜り
夏の雲の中の可愛い足

Christina Chin

mini red brolly
a passing summer cloud
クリスチアン シン

小さい赤い傘
夏の雲が通り過ぎる

Seby Sebi

summer clouds -
her heart taken by white sails
セビー セビ

夏の雲
白い帆にさらわれた彼女の心

Mirela Brailean

heavy thunderheads -
wild horses running over the fields..
マレラ ブライアン

重い入道雲
野生の馬が平野を走りゆく
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」6月号!

2019年05月19日 00時49分48秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」6月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』6月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Juin d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Juin d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The June issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the June issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】6月号

地球の日、Chikyuunohi / Earth day / Jour de la terre

Françoise Deniaud-Lelièvre


Jour de la terre ~
les graines de coquelicot semées à tout vent
フランソワーズ デニオ レリエブル

地球の日
風によって撒かれた芥子の種

Starry Starry

earth day
a caterpillar transforms into a butterfly..
スターリ スタ―リ

地球の日
毛虫は蝶に変身する

Brendon Kent

all that breathes is breathing...
earth-day
ブレンドン ケン

万象の呼吸
地球の日


麗か、uraraka / beautiful, lovely, cheerful / beau, clair, serein

Jeanine Chalmeton

ciel clair ~
côte à côte leurs deux vélos.
ジャニン シャルメトン

麗らか
二つ並んだ自転車

Michelle Tilman

temps calme
dans la rivière les canards barbotent
ミシェル ティルマン

麗らか
川の中で鴨がはしゃぐ

Khadija El Bourkadi

Lac serein
Bruissement de pages tournées
ハディジャ エル ブルカディ

麗らかな湖
ページをめくる音


春の海、harunoumi / spring see / mer de printemps

Neni Rusliana

spring sea
wine glasses clinking on stern of the yacht
ネニ ルシリアーナ

春の海
ヨットの船尾にカチリと鳴るワイングラス

Starry Starry

spring sea
I could feel your heartbeat
スターリ スターリ

春の海
あなたの鼓動を感じる

Christina Chin

spring sea
far up the cliff another hang glider
クリスチアン チン

春の海
遠くの崖にもう一つのハンググライダー

Beni Guntarman

spring sea
I felt her warmth flowing in tune with tidal wave
ベニ ギュッターマン

春の海
波のリズムに彼女の温もりが流れてくるのを感じる

凧 、tako / kite / cerf-volant

Mireille Peret

tout le ciel dans ses yeux
cerf-volant
ミレーユ ペレ

目の中に空が一杯


タンポポ 亜仁寿

forgetting the time
kite and me in the evening sun bathing
タンポポ 亜仁寿

時間を忘れる
黄昏の日没の凧と私

Nadia Ben

Cerfs volants dans un champs.
Les enfants courent dans tous les sens.
ナディア ベン

小麦畑の凧
子供達はあらゆる方向に走る

木蓮、mokuren / magnolia / magnolia

Ayung Hermawan

smile of a girl
magnolia in the breeze in the bridal room
アユング ヘルマワン

少女の微笑み
結婚式場のそよ風に乗った木蓮

Benoit Robail

vocalises matinales~
un peu plus de rose dans le magnolia
ブノア ロバイユ

朝の発声練習
木蓮の中に少し薔薇色

Mirela Brailean

buds of magnolia -
first twins's movements in my womb
ミレラ ブレイヤン

木蓮の蕾
子宮の中の双子の初めての動き

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」5月号!

2019年04月25日 22時12分26秒 | 月刊「俳句四季」

月刊誌「俳句四季」5月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2020年俳句総合誌『俳句四季』5月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。

◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。

◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Fevrier d'avril de「HAIKU SHIKI」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum

◆Le Fevrier d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.

◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.

◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The May issue of 「HAIKU SHIKI]!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆theMay issue of HAIKU SHIKI has just been published.

◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

俳句四季用春の季語と句(5月号)

 

 

春暁、shungyou / spring dawn / lever du jour de printemps

 

Michael Sukadi Sonokaryo

  •  

spring dawn

grandpa walks slowly on the dewy grass

ミカエル スカディ ソノカルボ

春曉

おじいちゃんはゆっくり露に濡れた草に話しかける

 

Sarra Masmoudi

  •  

lever de jour de printemps-

la chair rose d'un pamplemousse

サラ マスモウディ

春曉

グレープフルーツの薔薇色の果肉

 

Mirela Brailean

  •  

spring dawn -

some fresh haikus on my notebook

Mirela Brailean

ミレラ ブライレーン

春曉

ノートに新鮮な俳句

 

 

 

バレンタインデー、barentainde- / Valentine’s Day / la Saint- Valentin

 

Soucramanien Marie      

  •  

Nouvelles initiales sur le vieil arbre-
Déclaration d'amour de la St Valentin

スクラマニエン マリー

  •  

古い木に新しいイニシャル

バレンタインデーの告白

 

Igorina Darsa

  •  

valentine's day
first kiss on my forehead at first ligh

イゴリナ ダルサ

  •  

バレンタインデー

日の出におでこにファーストキス

 

Chie Setiawati  

  •  

valentine's day
the last chocolate that melts in your mouth
チイ セティアワティ


  • バレンタインデー

お前の口の中で解ける最後のチョコレート

 

 

 

シャボン玉、shabondama / soap bubble / bulle de savon

 

Castronovo Maria  

  •  

Bonheur -
Sa petite main touche une bulle de savon

カストロノーボ マリア

  •  

幸せ

その小さな手がシャボン玉に触れる

 

Claudia Angileri  

  •  

Bolle di sapone

L'arcobaleno racchiuso in una bolla

 

Bulles de savon

L'arc-en-ciel enfermé dans une bulle

クラウディア アンギレリ

  •  

シャボン玉

泡に閉じ込められた虹

 

Cello Muse

Bulle de savon 
Eclat de rire dans les yeux des enfants

チェロ ミューズ

  •  

シャボン玉

子供の目に輝く笑い

 

 

チューリップ、chu-rippu / tulip / tulipe

 

Igorina Darsa

  •  

red tulip

a young girl takes selfie in front of windwill

イゴリナ ダルサ

赤いチューリップ

若い娘が風車の前で自撮り

 

Ayung Hermawan

  •  

firing lights

watercolor scratches sprouted the tulips

【千秋訳】

アユング ヘルマ

火を着ける

水彩で描くチューリップの芽吹き

 

Nadia Ben

  •  

Jolis pots de tulipes rouges.

Pose café dans mon jardin.

ナディア ベン

赤いチューリップの壺

庭のコーヒータイム

 

 

 

菫、sumire / violet, pansy / violette

 

Lisbeth Ho

  •  

butterflies among violets

a naked sunbathing baby laughs

リスべス ホ

菫の間の蝶々

裸で日光浴をしている赤ちゃんは笑う

 

タンポポ 亜仁寿

  •  

little girl at the back of father's grave pansy flowers blooming

タンポポ 亜仁寿

父親の墓の後ろにいる少女

パンジーが咲く

 

Mirela Brailean

  •  

câmp de violete -

ochii tăi mai albaștri decât oricând

 

field of violets -

your eyes more blue than ever before

ミレイユ ブライレン

菫の野原

あなたの眼は昔より青い

 

 

 

蒲公英、tanpopo / dandelion / pissenlit

 

Igorina Darsa

  •  

a girl blows dandelion seeds into the air make a wish

イゴリナ ダルサ

少女がタンポポの種を吹く

願い事

 

Corina Margareta

  •  

Cristian fleur de pissenlit

le temps s'envole

コリナ マーガレータ

蒲公英の花

時間は舞う

 

Marin Rada

  •  

pissenlit -

les murmures du vent ou du papillon?

マリン ラダ

蒲公英

風のざわめきそれとも蝶々?

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」4月号!

2019年04月21日 10時26分30秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」4月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le numero d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le numero d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The April issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】4月号

【春ショール、harushooru / spring shawl / châle de printemps】

Igorina Darsa

spring shawl
grandmother fall asleep in the rocking chair
イゴリナ ダルサ

春ショール
おばあちゃんは揺り椅子で眠る

Michelle Tilman

ses petits bras autour de mon cou
châle de printemps
ミシェル ティルマン

首の周りのその小さな手
春ショール

Soucramanien Marie

léger baiser tes mains sur mes épaules -
châle de printemps
スクラマニエン マリ

私の肩に置いたお前の手に軽いキス
春ショール

【メーデー、 meedee / May Day / premier mai, fête du travail】

Cucu Hermawan

May Day -
only name cards in a poet's wallet
クク ヘルマワン

メーデー
詩人の財布には名刺のみ

タンポポ 亜仁寿

row of May Day
a young woman breastfeeding her baby
タンポポ 亜仁寿

メーデーの列
若い女性が赤ん坊に母乳を与える

Nuky Kristijno

May Day
people under the shade of colourful umbrellas
ナッキー クリスティジャノ

メーデー
カラフルな傘の人々

【謝肉祭、shanikusai / carnival / carnaval】

Siu Hong-Irene Tan

carnival
who is behind the mask?
シー ホングイレン タン

謝肉祭
仮面の下は誰

Corina Margareta Cristian

carnaval
fiecare cuvânt o mască

carnival
chaque mot un masque
コリナ マルゲレータ クリスチアン

謝肉祭
全ての言葉にマスク

Anne Delorme

Carnaval -
je cache mes larmes sous mon sourire..
アンヌ ドウローム

謝肉祭
笑顔の仮面の下に涙を隠す

【春光、shunkoo / spring light / lumière de printemps】

Lucia Cezara Plătică

spring light -
crystalline water murmur
ルチア セザラ

春の光
透明な水のざわめき

Bhiri Tétif Abdellatif

elle berce son nouveau-né ~
lumière de printemps
ビリ テリフ アドベラティフ

新生児を揺らす
春の光

Rachida Jerbi

lumière de printemps~
les mille soleils des jonquilles
ラチルダ ジェルビ

春の光
水仙は千の太陽

「春愁、haruurei / sorrow of spring / mélancolie du printemps】

Lintang Ursa Mayor

sorrow of spring
an old man sitting alone waiting for someone
リスタング ウルサ メイヤー

春愁
老人は一人で誰かを待っている

Bernadette Couenne

La barque immobile sous les pins
Mélancolie de printemps -
ベルナデット クエン

松の下の不動の小舟
春愁

Nani Mariani

sorrow of spring
only guitars accompany on the patio bench
ナニ マリアニ

春愁
中庭のベンチにギターだけが伴奏している


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする