1月27日放送のNHK「ファミリーヒストリー/米米クラブ・石井竜也」の補足です。石井竜也さんの父の弟(おじ)さんは、私の田舎に近い茨城県弁で、「石井家は人がいいから、大きな商売はやるな」という家訓みたいなものがあったことや、「曾祖父・祖父・兄貴たちが画家やら、俳優やらに成りたかったものに、竜っちゃんは歌という形で、石井家のバラバラに砕けていた夢を集め、立派に実現したんだと思うよ」などと熱く語りました。
それから、石井竜也さんのお母さんが、和菓子屋さんの盛況時に使っていた大きな「鯛の落雁」の木型を見せてくれました。テレビ画面で、久しぶりに結婚式用の赤い鯛の落雁を見ました。
私の父は、合計で100組ほどの仲人をしましたので、そのたびに引き出物の赤い鯛の落雁をよく食べました。どら焼きや羊羹のほうがいいなぉ、と途中で飽きてしまうのですが、今ではとっても懐かしく、ぜひ食べてみたいと思います。
This is a supplement to the 27 January broadcast of NHK's Family History/ Kome-Kome Club, Tatsuya Ishii.
Tatsuya Ishii's father's younger brother (uncle) spoke in the Ibaraki dialect, which is close to my countryside, and spoke passionately about how there was a kind of family motto: "The Ishii family has good people, so don't do big business" and how "my great-grandfather, grandfather and brothers wanted to become painters and actors, and Tatsukchan, in the form of songs, brought together the Ishii family's disparate and shattered dreams and made them come true. I think that Ryu-chan gathered the dreams of his great-grandfather, grandfather and brothers, who wanted to become painters and actors, in the form of songs, and made them come true".
それから、石井竜也さんのお母さんが、和菓子屋さんの盛況時に使っていた大きな「鯛の落雁」の木型を見せてくれました。テレビ画面で、久しぶりに結婚式用の赤い鯛の落雁を見ました。
Then, Tatsuya Ishii's mother showed us a wooden mould of a large 'Sea bream rakugan' goose that she used to use when her Japanese sweets shop was thriving.
It had been a long time since I had seen a red sea bream rakugan for weddings on the TV screen.
私の父は、合計で100組ほどの仲人をしましたので、そのたびに引き出物の赤い鯛の落雁をよく食べました。どら焼きや羊羹のほうがいいなぉ、と途中で飽きてしまうのですが、今ではとっても懐かしく、ぜひ食べてみたいと思います。
In total, my father acted as a matchmaker (marriage broker) for about 100 couples.
Each time, we used to eat red snapper geese as a gift.
I would get tired of them halfway through, saying that I would rather eat dorayaki or yokan (bean jelly).
But now I miss them very much and would love to try them.