私がFacebookで日本語の後に、英訳も併せて投稿するようになったら、東洋大学の80歳くらいの先輩に声をかけられました。
そして、「あれいいね。相当勉強したの?」と聞かれました。「いやいや、AI翻訳アプリを利用しています。AIが認識しやすいように、できるだけ短文にして、主語をしつこく書くようにしています」とお答えしました。
そしたら、彼は「それって中国語でも出来るの?」と聞かれたので、私は「もちろんです」とお答えしました。そして、スマホ画面を示し、簡単な操作方法を説明しました。
そしたら、すぐに覚えたらしく、後日「あれはいいねぇ、できちゃったよ」と笑顔でご報告いただきました。
中国在住の中国人の知人と、翻訳ソフトを使い、SNSでメッセージのやりとりを楽しんているそうです。
When I started posting English translations after Japanese on Facebook, I was approached by a senior at Toyo University who was about 80 years old.
Then I was asked, "That's good. Did you study a lot?" "No, I'm using an AI translation app. I try to write the subject persistently, making it as short as possible so that AI can easily recognize it."
Then he was asked, "Can it be done in Chinese?" And I answered, "Of course." Then, I showed the smartphone screen and explained the simple operation method.
Then, it seemed to be remembered immediately, and at a later date, he reported with a smile, "That's good, I've done it."
He enjoys exchanging messages on SNS using translation software with a Chinese acquaintance living in China.