問題設定

これどうしようかな・・・どうしようか考えてみます。

EURO24-5 伊・独・仏・西・語 7(5-3) 寄り道 ベッケル(1836-1870) 2

2015-11-22 | _よむ__

     19

    バイロン風に

 あなたの瞳は青、そして笑う時、
そのやわらいだ明るさは 僕に思い出させる
海に映る朝の
ゆらめく光を。

 あなたの瞳は青、そして泣く時、
瞳のなかの透き通った涙は 僕に思わせる
すみれの上の
露の滴を。

 あなたの瞳は青、そしてもしその奥に
光の点のようにひとつの思いが閃くと、
僕には見える 夕空の
流星に。

 

               「ベッケル詩集」 2009 (山田真史・訳)

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

「私は君が泣くのを見た」 バイロン 
「I Saw Thee Weep」 George Gordon Byron(1788-1824
)  from "Hebrew Melodies"(1815)

I saw thee weep – the big bright tear
    Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
    A violet dropping
dew:          (一部)

「ベッケル詩集」 2009 (山田真史・訳) の訳注からあちゃこちゃ訪ねてみると
上記のバイロンの詩節を パラフレーズしている、とのことらしい。
theeやら パラフレーズやら 目ぇまわりました。。。

「I Saw Thee Weep」翻訳はたくさんありますなあ。その中で

君の泣くを見ぬ *

という訳が気になりました。(次点・我は御身の泣くを見たり ** (^_^)/)

 


阿部知二・訳

**
児玉花外・訳

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする