![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/0b/0d/e59e8edf4e1d43b5f64eefe04d0cfacb.jpg)
忘れちゃいけねえ、
中国古代の漢字を書いてばかりいるのじゃなく、
インド古代のデーヴァナーガリー文字も独習しているのだ。
母音の文字が13個、子音の文字が30個ある。
これだけでもう、おそろしい壁が立ちはだかっている気がする。
ヨーロッパ言語はアルファベット26文字となにやらちょっと憶えればいいだけなのに。
サンスクリットはギリシャ語と同源のはずなのに、なんじゃこりゃ。ぶすー
教科書を見ると、メーダー・ミチカ先生(日本人)曰く、
「50もあるひらがなとカタカナ、そして何千種類もある漢字を使いこなしている日本人にとって、
42文字だけのデーヴァナーアガリーを習得することは、さほど難しいことではありません。」と。
・・・
なるほど。
仕方ない、先生の言葉に乗せられてみよう。
しかし、罠はいくつもあった。
母音は、母音単独で使うことはあまり無いわけだ。
子音にどの母音が付いているのかを示す符号を、母音の数だけ憶える。
これが、活字で見るとややこしい。
文字の上にピョロッと羽を付けるのだが、この形に微妙な違いがある。
「イ」や「イー」を示す羽と、「エー」や「アウ」などを示す羽の違いが、
小さな活字で見ると初心者にはワケがわからない。
デーヴァナーガリーは、文字の上に横線を引くのだが、この横線、
文節全体を繋げて引く。
This is a pen.
といったように、英語だったら単語で分けて書く。
ところが、サンスクリットは一文がひとかたまりで、どこが単語の切れ目かわからないのだ。
しかし待てよ。
そういう不親切な言語を、もう一つ知っている。
日本語じゃないか!
「おひるにおにぎりをたべました」
という文を理解できるのも、「お ひる に おにぎり を たべ ました」
という単語を知っているからだ。
やれやれ。
も少し戻って厄介なのは、文字の切れ目すら初学者にはわかりにくい。
今日、こんなことを書いているのは、実は
2ヶ月勉強して、やっとこひととおりデーヴァナーガリーを読めるようになったからなのだが、
いまだに切れ目のわからない文字がある。
写真の画面左上の丸で囲んだ文字だ。
khi と読める並びと、riva と読める並びが、よーーく似ている。
初学者の悩みどころなのか。どうなのか。
中国古代の漢字を書いてばかりいるのじゃなく、
インド古代のデーヴァナーガリー文字も独習しているのだ。
母音の文字が13個、子音の文字が30個ある。
これだけでもう、おそろしい壁が立ちはだかっている気がする。
ヨーロッパ言語はアルファベット26文字となにやらちょっと憶えればいいだけなのに。
サンスクリットはギリシャ語と同源のはずなのに、なんじゃこりゃ。ぶすー
教科書を見ると、メーダー・ミチカ先生(日本人)曰く、
「50もあるひらがなとカタカナ、そして何千種類もある漢字を使いこなしている日本人にとって、
42文字だけのデーヴァナーアガリーを習得することは、さほど難しいことではありません。」と。
・・・
なるほど。
仕方ない、先生の言葉に乗せられてみよう。
しかし、罠はいくつもあった。
母音は、母音単独で使うことはあまり無いわけだ。
子音にどの母音が付いているのかを示す符号を、母音の数だけ憶える。
これが、活字で見るとややこしい。
文字の上にピョロッと羽を付けるのだが、この形に微妙な違いがある。
「イ」や「イー」を示す羽と、「エー」や「アウ」などを示す羽の違いが、
小さな活字で見ると初心者にはワケがわからない。
デーヴァナーガリーは、文字の上に横線を引くのだが、この横線、
文節全体を繋げて引く。
This is a pen.
といったように、英語だったら単語で分けて書く。
ところが、サンスクリットは一文がひとかたまりで、どこが単語の切れ目かわからないのだ。
しかし待てよ。
そういう不親切な言語を、もう一つ知っている。
日本語じゃないか!
「おひるにおにぎりをたべました」
という文を理解できるのも、「お ひる に おにぎり を たべ ました」
という単語を知っているからだ。
やれやれ。
も少し戻って厄介なのは、文字の切れ目すら初学者にはわかりにくい。
今日、こんなことを書いているのは、実は
2ヶ月勉強して、やっとこひととおりデーヴァナーガリーを読めるようになったからなのだが、
いまだに切れ目のわからない文字がある。
写真の画面左上の丸で囲んだ文字だ。
khi と読める並びと、riva と読める並びが、よーーく似ている。
初学者の悩みどころなのか。どうなのか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます