毎日新聞記事
https://mainichi.jp/articles/20190318/k00/00m/040/164000c
「路線名の「堺筋」を「堺・筋肉」と読める「Sakai muscle」と表記するなど自動翻訳ソフトを使ったことによる誤訳が多数の箇所で見つかったため」(上掲記事)
自動翻訳ソフトを使用するにしても,
(1)担当者による初期確認
(2)専門家による確認
(3)担当者による最終確認(地名や業界用語等)
の工程は,不可欠ではないだろうか。
https://mainichi.jp/articles/20190318/k00/00m/040/164000c
「路線名の「堺筋」を「堺・筋肉」と読める「Sakai muscle」と表記するなど自動翻訳ソフトを使ったことによる誤訳が多数の箇所で見つかったため」(上掲記事)
自動翻訳ソフトを使用するにしても,
(1)担当者による初期確認
(2)専門家による確認
(3)担当者による最終確認(地名や業界用語等)
の工程は,不可欠ではないだろうか。