世界一周タビスト、かじえいせいの『旅が人生の大切なことを教えてくれた』 

世界一周、2度の離婚、事業の失敗、大地震を乗り越え、コロナ禍でもしぶとく生き抜く『老春時代』の処世術

翻訳

2008年10月04日 | 国際
ヤット、翻訳に着手した。

ボクの執筆中の小説、

『マリエ + ケビン 愛に生きて
(Marie + Kevin LIVE in LOVE)』

の英訳だ。

http://ncode.syosetu.com/n1663e/


ハリウッド映画を狙う以上、いずれ英語バージョンは必要不可欠となる。


しかし、原稿用紙換算、450枚という膨大なボリュームを前に、今までただただ、ため息と共に呆然と眺めているだけだった。



だが、見て見ぬ振りや、逃げ回ってばかりいても埒が開かない。

この際、ここはもう苦肉の策に出るしかない。


無料の 「翻訳サイト」 に頼るのだ。



こまめに、コピペ (copy and paste) を繰り返す。

一章こなすのに、約2時間。

16章あるので、単純計算でも、通算32時間は掛かることになる。

小刻みにやったとして、約一ヶ月の予定。


しかも、翻訳サイトの翻訳といえば、日本語直訳、いわばメチャクチャなのだ。

分かっている。

愚策と分かっていて、打って出るしかない。


だから、それをベースに大幅に手直しすることになるのだが、どれだけ時間がかかるか、皆目見当がつかない。

マア、アクションを起こさないよりマシ。

焦らず、ボチボチ行 (生)きましょう。


自分でゼロからチマチマと英訳していくよりは、少しはペースアップできると思うし。


どっちにせよ、最終的にはネイティブの人に添削してもらわなければならない。

誰か、助けてー!