ヤット、翻訳に着手した。
ボクの執筆中の小説、
『マリエ + ケビン 愛に生きて
(Marie + Kevin LIVE in LOVE)』
の英訳だ。
http://ncode.syosetu.com/n1663e/
ハリウッド映画を狙う以上、いずれ英語バージョンは必要不可欠となる。
しかし、原稿用紙換算、450枚という膨大なボリュームを前に、今までただただ、ため息と共に呆然と眺めているだけだった。
だが、見て見ぬ振りや、逃げ回ってばかりいても埒が開かない。
この際、ここはもう苦肉の策に出るしかない。
無料の 「翻訳サイト」 に頼るのだ。
こまめに、コピペ (copy and paste) を繰り返す。
一章こなすのに、約2時間。
16章あるので、単純計算でも、通算32時間は掛かることになる。
小刻みにやったとして、約一ヶ月の予定。
しかも、翻訳サイトの翻訳といえば、日本語直訳、いわばメチャクチャなのだ。
分かっている。
愚策と分かっていて、打って出るしかない。
だから、それをベースに大幅に手直しすることになるのだが、どれだけ時間がかかるか、皆目見当がつかない。
マア、アクションを起こさないよりマシ。
焦らず、ボチボチ行 (生)きましょう。
自分でゼロからチマチマと英訳していくよりは、少しはペースアップできると思うし。
どっちにせよ、最終的にはネイティブの人に添削してもらわなければならない。
誰か、助けてー!
ボクの執筆中の小説、
『マリエ + ケビン 愛に生きて
(Marie + Kevin LIVE in LOVE)』
の英訳だ。
http://ncode.syosetu.com/n1663e/
ハリウッド映画を狙う以上、いずれ英語バージョンは必要不可欠となる。
しかし、原稿用紙換算、450枚という膨大なボリュームを前に、今までただただ、ため息と共に呆然と眺めているだけだった。
だが、見て見ぬ振りや、逃げ回ってばかりいても埒が開かない。
この際、ここはもう苦肉の策に出るしかない。
無料の 「翻訳サイト」 に頼るのだ。
こまめに、コピペ (copy and paste) を繰り返す。
一章こなすのに、約2時間。
16章あるので、単純計算でも、通算32時間は掛かることになる。
小刻みにやったとして、約一ヶ月の予定。
しかも、翻訳サイトの翻訳といえば、日本語直訳、いわばメチャクチャなのだ。
分かっている。
愚策と分かっていて、打って出るしかない。
だから、それをベースに大幅に手直しすることになるのだが、どれだけ時間がかかるか、皆目見当がつかない。
マア、アクションを起こさないよりマシ。
焦らず、ボチボチ行 (生)きましょう。
自分でゼロからチマチマと英訳していくよりは、少しはペースアップできると思うし。
どっちにせよ、最終的にはネイティブの人に添削してもらわなければならない。
誰か、助けてー!