2016年8月30日(火)
悔しいが、こういう蓄積は断然英語が優勢に決まっている。日本語をかませずに「הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ」をそのまま検索に放り込んだら、夥しいヘブライ語のサイトに混じって、ヘブライ語・英語まじりの項目が出てきた。それをたぐって「ほう!」と嘆声、見事という他はない。
Scholar`s Gateway: http://scholarsgateway.com/
Interlinear Study Bible: http://www.studylight.org/interlinear-bible/
さしあたりどちらが良いとも判断がつかないが、いずれも旧約聖書のテキストに沿ってひとつひとつの言葉の原型・活用・語釈・用例・発音(音源付き!)などが一目瞭然の形で示され、便利この上もない。日本人の多くが必要以上に英語を苦にするのは真に残念なことである。「読むのはまあまあだが話すのが苦手」ならそれでも良いから、ともかくこの種のものを活用しない手はない。これだけの知的な宝が居ながらにして無料で活用できる、まったく何という時代だろう。
で、僕の基本的な誤解と疑問があっという間に氷解した。
「Be still」あるいは「Let be」と訳される言葉は、原語でも二語に違いないというのが僕の思い込みだった。そうではなくて、הַרְפּ֣וּ (ハルフー)の一語がそれなのである。「וּדְעוּ」は既に次の文の始まり、「Know that ~」だったのだ。「הַרְפּ֣וּ」は動詞「רפה」(ラファー)のヒフィル命令形と呼ばれる活用形で、「רפה」の語義としては to sink, relax, sink down, let drop あるいは withdraw といったものが挙げられている。retreat という連想も浮かび、なるほど、それでかと納得される。
昂揚と緊張を放棄して沈み込みリラックスする、あるいは撤退する、そのようなイメージへの回帰命令を伝統的に「Be still(静まれ)」と表現したが、ある者はこれを「Let be(あるがままにあれ)」と訳し、またある者は「力を捨てよ」と言い換えたのだ。
「הַרְפּ֣וּ (ハルフー)」 ~ "Let be" は "Let it be" のより根源的な形で、「我・汝関係」に照応するもののように思われる。"Be still" はその一側面を指示するに過ぎない。深く静かに響く言葉、日本語では何とする?
Ω