内的自己対話-川の畔のささめごと

日々考えていることをフランスから発信しています。自分の研究生活に関わる話題が多いですが、時に日常生活雑記も含まれます。

「哲学的思考の型としての日記(九)― 魂の象徴形式としての無色不定形で清澄な〈水〉」

2020-03-06 23:59:59 | 哲学

 フェヌロンの著作には神あるいは聖霊と魂との関係についてアウグスティヌスを彷彿とさせる記述がよく見られる。少し長くなるが一箇所だけ引用しよう。

« Il est certain, par l’Écriture, que l’Esprit de Dieu habite au-dedans de nous, qu’il y agit, qu’il y prie sans cesse, qu’il y gémit, qu’il y désire, qu’il y demande ce que nous ne savons pas nous-mêmes demander, qu’il nous pousse, nous aime, nous parle dans le silence, nous suggère toute vérité, et nous unit tellement à lui que nous ne sommes plus qu’un même esprit avec Dieu. Voilà ce que la fois nous apprend ; voilà ce que les docteurs les plus éloignés de la vie intérieure ne peuvent s’empêcher de reconnaître. Cependant, malgré ces principes, ils tendent toujours à supposer, dans la pratique, que la loi extérieure, ou tout au plus une certaine lumière de doctrine et de raisonnement, nous éclaire au-dedans de nous-mêmes, et qu’ensuite c’est notre raison qui agit par elle-même sur cette instruction. On ne compte point assez sur le docteur intérieur, qui est le Saint-Esprit, et qui fait tout en nous. Il est l’âme de notre âme : nous ne saurions former ni pensée ni désir que par lui. Hélas ! quel est donc notre aveuglement ! Nous comptons comme si nous étions seuls dans ce sanctuaire intérieur ; et tout au contraire, Dieu y est plus intimement que nous n’y sommes nous-mêmes.

Œuvres I, Œuvres spirituelles, I. Lettres et opuscules spirituels, X. « De la parole intérieure », p. 590.

 神こそ私たちの魂の魂だというテーマは他の多数のキリスト教著述家によっても繰り返し取りあげられている。フェヌロンの論敵ボシュエもその一人である。引用の最後の一文はまさにアウグスティヌスの『告白録』(第三巻第六章十一)の « Tu autem eras interior intimo meo » を念頭において書かれている。これだけではフェヌロン固有の精神性あるいはギュイヨン夫人と共有していた静寂主義の特異性は見えてこない。
 フェヌロンにおいて良き魂を象徴するイメージは〈水〉である。この点については Georges Poulet, Études sur le temps humain, II. De l’instant éphémère à l’instant éternel, Pocket, « Agora », 2017 (1re édition, 1952) に明晰な分析がある。 « Fénelon » と題された章(p. 411-433)に引用されているフェヌロンの書簡の一節は象徴としての水がどのようなことを意味しているかよく示している。

Abandonnez-vous à cette vicissitude qui donne tant de secousses à l’âme, et qui, en l’accoutumant à n’avoir ni état fixe ni constance, la rend souple et comme liquide pour prendre toutes les formes qu’il plaît à Dieu. C’est une espèce de fonte du cœur. C’est à force de changer de formes qu’on n’en a plus à soi. L’eau pure et claire n’est d'aucune couleur ni d’aucune figure : elle est toujours de la couleur et de la figure que lui donne le vase qui la contient. Soyez de même en Dieu.

Lettres spirituelles, 337, Œuvres, t. VIII, p. 633, cité in G. Poulet, op. cit., p. 428.

 人生の紆余曲折にそのまま身を任せることで魂は何一つ固定されたものも恒常的なものもないことに慣れてゆく。それが魂を柔軟にして液体のように神の御心に叶うよういかなる形も取れるようにする。いわば心が融解する。形は変わる。それはもはや自分のものではない。清く澄んだ水にはいかなる色も形もない。水はつねに自らを入れる花瓶が己に与える色と形になる。