Neil Armstrong 投稿者:鈴木小太郎 投稿日:2012年 8月26日(日)08時23分44秒
ツイッターでNeil Armstrong 氏の死去に関するNASAの記事を見かけて読んでみたのですが、FAMILY STATEMENT の"a reluctant American hero"という表現が面白いですね。
直訳すれば「嫌々ながらの、気乗りのしないアメリカンヒーロー」ですが、意訳して「アメリカンヒーローと呼ばれるのを好まなかった」などとすると、かえって原文の味わいが損なわれる感じがします。
http://www.nasa.gov/topics/people/features/armstrong_obit.html
http://www.nasa.gov/home/hqnews/2012/aug/HQ_12_600_armstrong_family.html
最後の一文も洒落てますね。
For those who may ask what they can do to honor Neil, we have a simple request. Honor his example of service, accomplishment and modesty, and the next time you walk outside on a clear night and see the moon smiling down at you, think of Neil Armstrong and give him a wink.”
今度、雲のない夜に外を歩いていて、月があなたに微笑んでいるのを見たら、ニール・アームストロングのことを想ってウィンクしてください。
"the moon smiling down at you" というのをもう少しうまく訳せたらいいのですが。
ツイッターでNeil Armstrong 氏の死去に関するNASAの記事を見かけて読んでみたのですが、FAMILY STATEMENT の"a reluctant American hero"という表現が面白いですね。
直訳すれば「嫌々ながらの、気乗りのしないアメリカンヒーロー」ですが、意訳して「アメリカンヒーローと呼ばれるのを好まなかった」などとすると、かえって原文の味わいが損なわれる感じがします。
http://www.nasa.gov/topics/people/features/armstrong_obit.html
http://www.nasa.gov/home/hqnews/2012/aug/HQ_12_600_armstrong_family.html
最後の一文も洒落てますね。
For those who may ask what they can do to honor Neil, we have a simple request. Honor his example of service, accomplishment and modesty, and the next time you walk outside on a clear night and see the moon smiling down at you, think of Neil Armstrong and give him a wink.”
今度、雲のない夜に外を歩いていて、月があなたに微笑んでいるのを見たら、ニール・アームストロングのことを想ってウィンクしてください。
"the moon smiling down at you" というのをもう少しうまく訳せたらいいのですが。