「尊敬する」を英語に直すと"respect"になります。
それぞれ、その対象となる人を「すごい人」として「一目おく」という意味といえるでしょう。
さて、「『すごい人』として『一目おく』という意味」を表す日本語と英語にはその言葉の文化の違いがあるように思われます。
「尊敬」の「尊」の字も「敬」の字も、それぞれ相手を「上」に見あげるニュアンスを含みます。日本には、「すごい人」を見上げる文化、儒教的な文化が、「『すごい人』として『一目おく』という意味を表す日本語」にも表れているといえるでしょう。
一方"respect"の"spect"は、「視界」とか「風景」の意味になります。そして、"re"はご存知の通り、「繰り返し」の意味を持っています。英語文化では、「『すごい人』を繰り返し見て手本にする文化」が表れているのでしょう。
それぞれ、その対象となる人を「すごい人」として「一目おく」という意味といえるでしょう。
さて、「『すごい人』として『一目おく』という意味」を表す日本語と英語にはその言葉の文化の違いがあるように思われます。
「尊敬」の「尊」の字も「敬」の字も、それぞれ相手を「上」に見あげるニュアンスを含みます。日本には、「すごい人」を見上げる文化、儒教的な文化が、「『すごい人』として『一目おく』という意味を表す日本語」にも表れているといえるでしょう。
一方"respect"の"spect"は、「視界」とか「風景」の意味になります。そして、"re"はご存知の通り、「繰り返し」の意味を持っています。英語文化では、「『すごい人』を繰り返し見て手本にする文化」が表れているのでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます