(写真はその上でクリックすると拡大されます)
昨日紹介したミッシェル・フーコーの講演原稿 « Les Utopies réelles ou Lieux et autres lieux» の続きを読んでみよう。
Il est bien probable que chaque groupe humain, quel qu’il soit, découpe, dans l’espace qu’il occupe, où il vit réellement, où il travaille, des lieux utopiques, et, dans le temps où il s’affaire, des moments uchroniques.
おそらく、どのような人間集団であれ、その集団がそこを占め、そこに現実的に生き、そこで働く空間の中に、ユートピア的な場所を切り分け、忙しく働く時間の中に、その時間に属さない虚構的時間を切り取る。
Voici ce que je veux dire. On ne vit pas dans un espace neutre et blanc ; on ne vit pas, on ne meurt pas, on n’aime pas dans le rectangle d’une feuille de papier. On vit, on meurt, on aime dans un espace quadrillé, découpé, bariolé, avec des zones claires et sombres, des différences de niveaux, des marches d’escalier, des creux, des bosses, des régions dures et d’autres friables, pénétrables, poreuses. Il y a les régions de passage, les rues, les trains, les métros ; il y a les régions ouvertes de la halte transitoire, les cafés, les cinémas, les plages, les hôtels, et puis il y a les régions fermées du repos et du chez-soi.
一言で言えば、私たちが生きている空間は、中性的・無機的で何もまだ記入されていない空間ではなく、多元的に分節化されている空間だということである。
Or, parmi tous ces lieux qui se distinguent les uns des autres, il y en a qui sont absolument différents : des lieux qui s’opposent à tous les autres, qui sont destinés en quelque sorte à les effacer, à les neutraliser ou à les purifier. Ce sont en quelque sorte des contre-espaces. Ces contre-espaces, ces utopies localisées, les enfants les connaissent parfaitement.
ところが、私たちの生活空間を構成しているこれらの相互に区別される諸種の場所の間にあって、それらとは絶対的に区別される場所がある。それは、その他すべての場所に対立する場所であり、あるい意味で、それらの場所を消し去り、中和し、純化するための場所である。いわば反空間とも言えよう。この場所的に限定された諸種のユートピア、子どもたちはこれらをよく知っている。
Bien sûr, c’est le fond du jardin, bien sûr, c’est le grenier, ou mieux encore la tente d’Indiens dressée au milieu du grenier, ou encore, c’est, le jeudi après-midi, le grand lit des parents. C’est sur ce grand lit qu’on découvre l’océan, puisqu’on peut y nager entre les couvertures ; et puis ce grand lit, c’est aussi le ciel, puisqu’on peut bondir sur les ressorts ; c’est la forêt, puisqu’on s’y cache ; c’est la nuit, puisqu’on y devient fantôme entre les draps ; c’est le plaisir, enfin, puisque, à la rentrée des parents, on va être puni.
子どもたちがよく知っているそれらの場所とは、例えば、庭の奥であり、屋根裏部屋であり、そこに張られたインデアンのテントである。あるいはまた、両親が不在の日の彼らのダブルベッドである。そのベッドの上で、子どもたちは、掛け布団の間を泳ぎ、大海原を発見する。はたまた、そのベッドの上で飛び跳ねれば、そこは空だ。身を隠せば、森だ。シーツの間に入り込んでお化けになれば、そこは夜だ。これはもう、(禁断の)快楽だ。なぜって、両親が帰ってくれば、お仕置きだからである。