月刊誌「俳句四季」7月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)
夏の季語(7月号)
永田満徳選/向瀬美音選訳
Le Juillet d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Juillet d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)
【薄暑 はくしょ hakusho / light warmth / chaleur légère】
陈莹莹
●
light warmth
sunshine on a car seat
チン イン イン
●
薄暑
車のシートの上の太陽の光
Kamel Meslem
●
Chaleur légère
aux vitres vibre le vol des mouches .
カメル メスレム
●
薄暑
窓ガラスに蠅の飛翔が揺れる
Soucramanien Marie
●
Discussion avec le nouveau voisin-
Chaleur légère
スクラマリニエン マリ
●
新しい隣人と会話
薄暑
【麦の秋 むぎのあき muginoaki / golden field season / saison des champs de blé d’or】
Mafizuddin Chowdhury
●
the flute adds a sweet melody
golden field season.
マジフィディン ショードフリー
●
フルートは甘いメロディーを加える
麦の秋
Soucramanien Marie
●
Mer éclatante au coucher de soleil-
Champs de blés dorés
スクラマリニエン マリ
●
日没の海の輝き
麦の秋
Ninok Ruhiyat
●
golden field season
roar of wheat treshing machine on the hill
ニノック リュヒヤット
●
麦の秋
丘の上の小麦網の唸る音
【熱帯夜 ねったいや nettaiya / tropical night / nuit tropicale】
Michael Sukadi Sonokaryo
●
tropical night
ancient fan noises in grandma's room.
ナマエミカエル スカイディ ソノカリョ
●
熱帯夜
おばあちゃんの部屋の古いファンの音
Virgilio Donato Franzel
●
notte di calore
il respiro affannoso del cane
nuit de chaleur
la respiration laborieuse du chien
night of heat
the dog's labored breathing
ヴィルギロ ドナト フランツェル
●
熱帯夜
犬のハーハーいう呼吸
Michel Duflo
●
nuit tropicale –
les zigzags d’une lampe torche..
ミシェル ドユフロ
●
熱帯夜
松明ランプのギザギザ
【短夜 みじかよ mijikayo / short night / nuit courte】
Beni Yasin Guntarman
●
forget to set the alarm before going to bed
short night
ベニ ヤスミン ギュンターマン
●
寝る前に目覚まし時計をセットするのを忘れた
短夜
Michelle Tilman
●
nuit courte
les pages de mon roman tournent tournent
ミシェル ティルマン
●
短夜
小説のページをめくるめくる
Igorina Darsa
●
short night
sound of the last train leaving the station.
イゴリア ダルサ
●
短夜
最終列車が駅を出る音
【夏の雲 なつのくも natsunokumo / summer cloud / nuage d’été】
Francoise Maurice
●
flaque d’eau
ses petits pieds dans les nuages d’été ..
フランソワーズ モリス
●
水溜り
夏の雲の中の可愛い足
Christina Chin
●
mini red brolly
a passing summer cloud
クリスチアン シン
●
小さい赤い傘
夏の雲が通り過ぎる
Seby Sebi
●
summer clouds -
her heart taken by white sails
セビー セビ
●
夏の雲
白い帆にさらわれた彼女の心
Mirela Brailean
●
heavy thunderheads -
wild horses running over the fields..
マレラ ブライアン
●
重い入道雲
野生の馬が平野を走りゆく
〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜
◆俳句総合誌『俳句四季』7月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)
夏の季語(7月号)
永田満徳選/向瀬美音選訳
Le Juillet d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le Juillet d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The July issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the July issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【俳句四季】7月号(KIGOとHAIKU)
【薄暑 はくしょ hakusho / light warmth / chaleur légère】
陈莹莹
●
light warmth
sunshine on a car seat
チン イン イン
●
薄暑
車のシートの上の太陽の光
Kamel Meslem
●
Chaleur légère
aux vitres vibre le vol des mouches .
カメル メスレム
●
薄暑
窓ガラスに蠅の飛翔が揺れる
Soucramanien Marie
●
Discussion avec le nouveau voisin-
Chaleur légère
スクラマリニエン マリ
●
新しい隣人と会話
薄暑
【麦の秋 むぎのあき muginoaki / golden field season / saison des champs de blé d’or】
Mafizuddin Chowdhury
●
the flute adds a sweet melody
golden field season.
マジフィディン ショードフリー
●
フルートは甘いメロディーを加える
麦の秋
Soucramanien Marie
●
Mer éclatante au coucher de soleil-
Champs de blés dorés
スクラマリニエン マリ
●
日没の海の輝き
麦の秋
Ninok Ruhiyat
●
golden field season
roar of wheat treshing machine on the hill
ニノック リュヒヤット
●
麦の秋
丘の上の小麦網の唸る音
【熱帯夜 ねったいや nettaiya / tropical night / nuit tropicale】
Michael Sukadi Sonokaryo
●
tropical night
ancient fan noises in grandma's room.
ナマエミカエル スカイディ ソノカリョ
●
熱帯夜
おばあちゃんの部屋の古いファンの音
Virgilio Donato Franzel
●
notte di calore
il respiro affannoso del cane
nuit de chaleur
la respiration laborieuse du chien
night of heat
the dog's labored breathing
ヴィルギロ ドナト フランツェル
●
熱帯夜
犬のハーハーいう呼吸
Michel Duflo
●
nuit tropicale –
les zigzags d’une lampe torche..
ミシェル ドユフロ
●
熱帯夜
松明ランプのギザギザ
【短夜 みじかよ mijikayo / short night / nuit courte】
Beni Yasin Guntarman
●
forget to set the alarm before going to bed
short night
ベニ ヤスミン ギュンターマン
●
寝る前に目覚まし時計をセットするのを忘れた
短夜
Michelle Tilman
●
nuit courte
les pages de mon roman tournent tournent
ミシェル ティルマン
●
短夜
小説のページをめくるめくる
Igorina Darsa
●
short night
sound of the last train leaving the station.
イゴリア ダルサ
●
短夜
最終列車が駅を出る音
【夏の雲 なつのくも natsunokumo / summer cloud / nuage d’été】
Francoise Maurice
●
flaque d’eau
ses petits pieds dans les nuages d’été ..
フランソワーズ モリス
●
水溜り
夏の雲の中の可愛い足
Christina Chin
●
mini red brolly
a passing summer cloud
クリスチアン シン
●
小さい赤い傘
夏の雲が通り過ぎる
Seby Sebi
●
summer clouds -
her heart taken by white sails
セビー セビ
●
夏の雲
白い帆にさらわれた彼女の心
Mirela Brailean
●
heavy thunderheads -
wild horses running over the fields..
マレラ ブライアン
●
重い入道雲
野生の馬が平野を走りゆく