【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会会長代行 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「火神」主宰 「俳句大学」学長 「Haïku Column」代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

月刊誌「俳句四季」8月号!

2019年07月25日 22時15分52秒 | 月刊「俳句四季」

月刊誌「俳句四季」8月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2019年俳句総合誌『俳句四季』8月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。

◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。

◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Août d'avril de「HAIKU SHIKI」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum

◆Le Août d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.

◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.

◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The August issue of 「HAIKU SHIKI]!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆the August issue of HAIKU SHIKI has just been published.

◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

夏の季語(8月号)

 

夏の月 なつのつき natsunotsuki / summer moon / lune d’été

 

Beni Yasin Guntarman

  •  

summer moon
white herons perch on bare branches

ベニ ヤシン ギュンターマン

  •  

夏の月

白鷺が裸木にとまる

 

Anne-Marie Joubert-Gaillard

  •  

lune d’été ~
au fond du puits une pièce d’or.

アンヌ マリー ジュベール ギャヤー

  •  

夏の月

井戸の底に金貨

 

タンポポ 亜仁寿

  •  

the sound of ukulele on the beach cafe
summer moon

タンポポ 亜仁寿

  •  

ビーチカフェのウクレレの音

夏の月

 

 

夏の朝 なつのあさ natsunoasa / summer morning / matin d’été

 

Eric Despierre

  •  

matin d'été 
L 'odeur infusé d 'un thé citron

エリック デスピエール

  •  

夏の朝

レモンティーの煎じた匂い

 

Mafizuddin Chowdhury

  •  

summer morning

sailing a canoe to the other bank

マフィズディン チョードハリー

  •  

夏の朝

もう一つの川岸でカヌーが航行する

 

Mireille Peret

  •  

dans l'herbe ses petits pieds nus 
matin d'été

ミレーユ ペレ

  •  

乾いた草の上に裸足

夏の朝

 

 

夏の山  なつのやま natsunoyama / summer mountain / montagne d’été

 

陈莹莹

  •  

summer mountain
trees around a tree

チン イン イン

  •  

夏の山

木の周りに木

 

Francoise Maurice

  •  

montagne en été 
le vol silencieux de l’aigle royal.

フランソイワーズ モリス

  •  

夏の山

鷲の静かな飛翔

 

Bhiri Tétif Abdellatif

  •  

Des ruisselets charrient mes rêves
Montagne d’été

ビリ テティフ アドベラティフ

  •  

小川は私の夢を運ぶ

夏の山

 

 

滝 たき taki / waterfall / chute d’eau cascade

 

Corina Margareta Cristian

  •  

chute d’eau cascade 
des mots gravées dans le roche

コリン マーガレータ クリスチアン

  •  

岩に刻まれた言葉

 

Seby Sebi

  •  

petals pour in color -
waterfall

セビー セビ

  •  

花びらは色になって流れる

 

Cucu Hermawan

  •  

gently old monk voices -
high waterfall

クク ヘルマワン

  •  

やさししい僧侶の声

高い瀧

 

 

泉 いずみ izumi / spring, fountain / source, fontaine

 

Neni Rusliana

  •  

spring fountain
splash water from the wings of a sparrow..

ネニ リュスリアン

  •  

燕の羽から飛び散る水

 

Mirela Brailean

  •  

spring fountain -
the beauty of the rounded stones..

マレラ ブレリーン

  •  

まあるい石の美しさ

 

Mirela Brailean

  •  

spring fountain -
your whispers of love...

マレラ ブレリーン

  •  

お前の愛の囁き

 

 

夏怒涛 なつどとう natsudotou / summer raging waves / flots en fureur de l’été

 

Mafizuddin Chowdhury 

  •  

summer raging waves 
a strong haiku on her birthday.

マフィズディン チョードハリー

  •  

夏怒涛

お誕生日に力強い俳句

 

Corina Margareta Cristian 

  •  

flots en fureur de l été.. 
c'est du sang dans les veines

コリン マーガレータ クリスチアン

  •  

夏怒涛

血管の中の血

 

Zamzami Ismail 

  •  

story of the man and sea
summer raging waves

ザムザミ イスメイル

  •  

男と海の話

夏怒涛

 

 

夏至 げし geshi /summer solstice / solstice d’été

 

Kamel Meslem

  •  

Solstice d'été

l'encre sèche sur le papier de buvard

カメル メスレム

  •  

夏至

便箋の上の乾いたインク

 

タンポポ 亜仁寿

  •  

summer solstice night
grandpa and cigar smoke's shadow on the wall

タンポポ 亜仁寿

  •  

夏至の夜

壁におじいちゃんと葉巻の影

 

Eugénia Paraschiv 

  •  

solstice d'été-
combien pèse une goutte d’eau sur la couronne de la mariée?

エウジェニア パラチブ

  •  

夏至

新婦のの冠の上の水滴はどのくらいの重さか

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする